杜甫诗“三吏三别”英译补偿的四个维度

时间:2022-03-29 03:07:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:张臻[1,2];刘军平[1]

作者机构:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072;[2]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000

出版物刊名:西安外国语大学学报 页码:98-102 年卷期:2018 1

主题词:翻译补偿;诗题;强烈情感句;意象;音韵



摘要:由于英汉两种语言在文化和思维等方面的差异,从阐释翻译理论视角来看,使得杜甫诗英译可能失去平衡。通过对六首杜甫诗许渊冲英译本和宇文所安英译本对比研究,本文旨在从诗题、强烈情感句、意象和音韵四个维度探讨翻译补偿策略,以便目的语读者能获得相同或类似于源语文本之于原语读者的效果。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/111e8d3afb0f76c66137ee06eff9aef8951e48c5.html