朱徽老师讲座资料1

时间:2022-12-15 02:14:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译研究概说(提纲)

四川大学外国语学院



一、历史发展。翻译活动及翻译论述在西方和中国都有上千年的悠久历史;

二、翻译研究(翻译学)作为一门学科,只有近约五十年的历史;Translation Studies指跨学科的多

元化研究,美国学者霍姆斯(James Holmes)用以概括整个翻译学科,其三个分支是1描写分支,2)理论分支,3)应用分支;学术界倾向于将“翻译研究”当作整个翻译学科的名称; 三、学科标志。大学课程、研究生授学位、理论专著、工具书和学术期刊,大型国际会议等; 四、发展阶段。两种语言转换研究,对译作功能、译者动机和读者反映等的研究,跨文化研究; 五、主要领域。1、翻译理论:纯理论与应用理论;2、典籍翻译:中西典籍互译及跨文化意义; 3、翻译作品:文学与非文学作品翻译研究;4、翻译历史:国别史、类型史和断代史; 5、翻译家:生平、译学思想、翻译策略、贡献与影响;6、口译:理论、策略与培训;

7、机器翻译:理论与应用;8、翻译批评:标准与方法;9、翻译教学:大纲、教材、教学法与测试;10、跨学科研究:翻译研究与语言学、文学、语料库、信息技术、心理学、美学和哲学等; 六、课题例证。1、翻译理论:如“翻译学简论”“西方翻译理论流派研究”“比较视野下的鲁迅 翻译理论研究”“中国传统泽论的现代诠释”和“后殖民主义译论述评”等;

2、典籍翻译:如“《诗经》西译的跨文化意义”“论唐诗在美国的翻译与接受”《红楼梦》 英译研究”《论语》英译研究”“莎剧在中国的翻译与传播”和“《圣经》汉译研究”,等; 3、翻译作品:“汉诗英译研究”“鲁迅诗歌英译研究”"T.S.艾略特《荒原》汉译研究” “新时期中国政论体文献英译研究”和“培根散文汉译研究”,等;

4、翻译历史:如“中国五四翻译文学简史”20世纪30年代中国译坛大论争之回顾与再评价” 20世纪初期西方文学女性形象译介与中国女权启蒙”“早期马克思主义著作翻译与中国革命” 5翻泽家:“翻译家严复研究”“论韦利的中国古典文学翻译”“宇文所安中国文学翻译研究”

“朱生豪评传”和“论杨宪益夫妇的翻译艺术”等;

6、口译:如“政论体口译中的文学因素”和“中央电视台国际时政同声传译评述”等;

7、机器翻译:如“机器翻译的译学原理”“机器翻译与人工智能”和“主要汉英机译软件评析”等; 8翻译批评:“翻译批评标准的演进”“翻译批评方法论”“翻译批评的定量分析与定性分析”等; 9、翻译教学:如“中国翻译教学简史”和“现代中国与西方翻译教学比较研究”等;

10跨学科研究:“文体学与小说翻译”“比较文学文学翻译”“对比语言学与翻译研究”等; 七、存在的问题。1、仅对文本语言作分析,或对不同译文作比较,对翻译的跨文化意义研究不够,尤其是汉籍西译;

2、存在着争论,如是否建立翻译学,具有中国特色的翻译学,继承中国传统译论与引进西方译论的关系,翻译理论与实践的关系等;

3、引进现当代西方译论时对其研究分析不够,用其术语而不解其精髓,食洋不化;

4、在借鉴西方译论时全盘西化,对中国传统译论的梳理和诠释很不够,患“失语症”

5、在“欧洲(欧美)中心主义”的影响下,中国的翻译传统未进入世界的主流学术界,被“边缘化”;近年来有所改变,但“非边缘化”进程缓慢,要弘扬中国翻译传统与成就,任重道远; 八、研究生课程。硕士生平台课“西方文论”和“论文写作”等,专业课有“翻译理论”“翻译研究的基本学术理路”“翻译中的语篇、语境和语域”“跨学科翻译研究”“口译与同传”“著名翻译家



1


研究”“译作评析”“中西翻译史纲”文学翻译基础”“非文学翻译”“翻译与文化”“汉英语较与翻译”“汉英/英汉翻译实践”和“计算机辅助翻译”等。博士生平台课“研究方法论”和“现当代西方文论”等,专业课有“翻译理论”“典籍翻译研究”和“中西翻译史研究”等。

九、基本文献:1Chan, Sin-waiPollard, D.E. An Encyclopedia of Translation, The Chinese University

of Hong Kong Press, 1995

2Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, LondonRoutledge, 1998.

3Bassnet, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd..2001.

4Blaxster, L.Hughes, Ch. How to Research, The McGraw-Hill Companies, Inc2002

5Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (2nd edition), LondonRoutledge, 2001

6Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai

Foreign Language Education Press, 2004

7Munday, J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001

8Piotr Kuhiwczak & Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters. 2007.

9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, 1997. 10Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies, John Banjaming Publishing Co., 2006. 11Williams, JChestermanAThe Map----- A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing, 2002

12、陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,1992年。 13、方梦之主编:《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004年。 14、廖七一编著:《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000年。 15、罗新璋:《翻译论集》,北京商务印书馆,1984年。 16、谭载喜:《翻译学》,湖北教育出版社,2000年。

17、王秉钦:20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社,2004年。 18、谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008年。

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1172e52faf51f01dc281e53a580216fc710a535b.html