翻译研究概说(提纲) 四川大学外国语学院 朱 徽 一、历史发展。翻译活动及翻译论述在西方和中国都有上千年的悠久历史; 二、翻译研究(翻译学)。作为一门学科,只有近约五十年的历史;Translation Studies指跨学科的多元化研究,美国学者霍姆斯(James Holmes)用以概括整个翻译学科,其三个分支是(1)描写分支,(2)理论分支,(3)应用分支;学术界倾向于将“翻译研究”当作整个翻译学科的名称; 三、学科标志。大学课程、研究生授学位、理论专著、工具书和学术期刊,大型国际会议等; 四、发展阶段。两种语言转换研究,对译作功能、译者动机和读者反映等的研究,跨文化研究; 五、主要领域。1、翻译理论:纯理论与应用理论;2、典籍翻译:中西典籍互译及跨文化意义; 3、翻译作品:文学与非文学作品翻译研究;4、翻译历史:国别史、类型史和断代史; 5、翻译家:生平、译学思想、翻译策略、贡献与影响;6、口译:理论、策略与培训; 7、机器翻译:理论与应用;8、翻译批评:标准与方法;9、翻译教学:大纲、教材、教学法与测试;10、跨学科研究:翻译研究与语言学、文学、语料库、信息技术、心理学、美学和哲学等; 六、课题例证。1、翻译理论:如“翻译学简论”、“西方翻译理论流派研究”、“比较视野下的鲁迅 翻译理论研究”、“中国传统泽论的现代诠释”和“后殖民主义译论述评”等; 2、典籍翻译:如“《诗经》西译的跨文化意义”、“论唐诗在美国的翻译与接受”、“《红楼梦》 英译研究”、“《论语》英译研究”、“莎剧在中国的翻译与传播”和“《圣经》汉译研究”,等; 3、翻译作品:“汉诗英译研究”、“鲁迅诗歌英译研究”、"T.S.艾略特《荒原》汉译研究”、 “新时期中国政论体文献英译研究”和“培根散文汉译研究”,等; 4、翻译历史:如“中国五四翻译文学简史”、“20世纪30年代中国译坛大论争之回顾与再评价”、 “20世纪初期西方文学女性形象译介与中国女权启蒙”和“早期马克思主义著作翻译与中国革命”; 5、翻泽家:如“翻译家严复研究”、“论韦利的中国古典文学翻译”、“宇文所安中国文学翻译研究”、 “朱生豪评传”和“论杨宪益夫妇的翻译艺术”等; 6、口译:如“政论体口译中的文学因素”和“中央电视台国际时政同声传译评述”等; 7、机器翻译:如“机器翻译的译学原理”“机器翻译与人工智能”和“主要汉英机译软件评析”等; 8、翻译批评:“翻译批评标准的演进”、“翻译批评方法论”、“翻译批评的定量分析与定性分析”等; 9、翻译教学:如“中国翻译教学简史”和“现代中国与西方翻译教学比较研究”等; 10、跨学科研究:如“文体学与小说翻译”、“比较文学与文学翻译”、“对比语言学与翻译研究”等; 七、存在的问题。1、仅对文本语言作分析,或对不同译文作比较,对翻译的跨文化意义研究不够,尤其是汉籍西译; 2、存在着争论,如是否建立翻译学,具有中国特色的翻译学,继承中国传统译论与引进西方译论的关系,翻译理论与实践的关系等; 3、引进现当代西方译论时对其研究分析不够,用其术语而不解其精髓,食洋不化; 4、在借鉴西方译论时全盘西化,对中国传统译论的梳理和诠释很不够,患“失语症”; 5、在“欧洲(欧美)中心主义”的影响下,中国的翻译传统未进入世界的主流学术界,被“边缘化”;近年来有所改变,但“非边缘化”进程缓慢,要弘扬中国翻译传统与成就,任重道远; 八、研究生课程。硕士生平台课“西方文论”和“论文写作”等,专业课有“翻译理论”、“翻译研究的基本学术理路”、“翻译中的语篇、语境和语域”、“跨学科翻译研究”、“口译与同传”、“著名翻译家 1 研究”、“译作评析”、“中西翻译史纲”、“文学翻译基础”、“非文学翻译”、“翻译与文化”、“汉英语比较与翻译”、“汉英/英汉翻译实践”和“计算机辅助翻译”等。博士生平台课“研究方法论”和“现当代西方文论”等,专业课有“翻译理论”、“典籍翻译研究”和“中西翻译史研究”等。 九、基本文献:1、Chan, Sin-wai&Pollard, D.E. An Encyclopedia of Translation, The Chinese University of Hong Kong Press, 1995 2、Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge, 1998. 3、Bassnet, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd..2001. 4、Blaxster, L.&Hughes, Ch. How to Research, The McGraw-Hill Companies, Inc.,2002 5、Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (2nd edition), London:Routledge, 2001 6、Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 7、Munday, J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001 8、Piotr Kuhiwczak & Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters. 2007. 9、Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, 1997. 10、Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies, John Banjaming Publishing Co., 2006. 11、Williams, J.&Chesterman.A.The Map----- A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing, 2002 12、陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,1992年。 13、方梦之主编:《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004年。 14、廖七一编著:《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000年。 15、罗新璋:《翻译论集》,北京商务印书馆,1984年。 16、谭载喜:《翻译学》,湖北教育出版社,2000年。 17、王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社,2004年。 18、谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008年。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1172e52faf51f01dc281e53a580216fc710a535b.html