会计专业英语中的中外差异与专业术语互译探讨

时间:2022-05-08 05:40:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
会计专业英语中的中外差异与专业术语互译探讨

作者:周运兰 刘琼

来源:《中国乡镇企业会计》 2011年第1



周运兰 刘琼

我国会计专业英语现有的教材基本是依据美、英国等西方发达国家的原版教材的基础上进行改编过来的,在会计实务中的日记账设置、会计科目详细程度以及做分录方面,我国会计跟西方会计存在一定的差异,而会计专业术语的互译中也有一定各自专业特点和细小差别。具体看主要体现在如下方面:

一、会计专业英语中国内外差异

1.日记账设置方面的差异

在分析原始凭证,将经济业务作会计分录(Makeentries)以及登记日记账(Journal)方面,以美国、英国等西方发达国家为代表的国外会计有一定差异。国外会计对经济业务作分录是在日记账中完成的,而中国会计实务中是在记账凭证中完成的。日记账也称序时账,是用来序时地、全面地登记一个单位的经济业务并确定会计分录的账簿,日记账起到了原始分录簿的作用,后面再将日记账的数据转记到分类账。国外会计中将日记账分别设置为普通日记账和特种日记账,特种日记账是指用来专门登记某一类经济业务的日记账,它的设置便于账簿登记的分工,特别是可以节约从日记账中过账到分类账的工作时间,普通日记账就登记那些不在特种日记账中登记的业务。国外会计一般设置如下四类特种日记账:销售日记账、现金收入日记账、购货日记账和现金支出日记账。我国的记账凭证按照其用途可以分为通用记账凭证和专用记账凭证两种,而专用记账凭证又可以分为收款凭证、付款凭证和转账凭证三种。将经济业务在记账凭证中作分录以后,就可以根据它直接过入分类账,这样记账凭证就起到了西方会计中的日记账即原始分录簿的作用。

2.会计科目详细程度的差异

西方会计中不少会计科目都比较明细,并不像我国会计实务中那样,一般按照较大的类别设置科目,比如将固定资产、无形资产、营业费用等作为一级或者总账会计科目,而在明细科目中才会写清楚机器设备、建筑物、在用物料、专利权等具体科目。西方会计一般将一些详细的子科目直接作为会计科目,如以supplies on hand(在用物料)等inventory(存货)直接作为会计科目列示;以plant and equipment(厂场设备)、store fixtures(店面装置)等fixed asset(固定资产)直接作为会计科目列示;而把patent(专利权)、trademark(商标权)、franchise(特许经营权)、goodwill(尚誉)等intangible asset(无形资产)直接作为会计科目。而在所有者权益中(在公司中也称为股东权益),我国会计通常将其分为:股本、资本公积、盈余公积和未分配利润。而西方会计中通常分为Stock capital(投入股本)Retained earnings(留存收益)两大块,Capital stock通常可以分为Capital stockAdditional paid-in capital,即相当于我国会计中的股本和资本公积(股本溢价);而通常Retained earnings中不像我国会计中按盈余公积和未分配利润分成两块那么细。

二、会计专业术语互译技巧

1.熟悉常见的会计英语缩略词




在我们阅读英文会计资料时,会发现有很多缩略词,其表现形式很多,但主要包括两种:首字母缩写词和截短词缩略词,缩略词简洁、意义准确、使用方便,熟悉一些常见的会计英语缩略词极其翻译,有助于我们掌握会计专业英语。常见的首字母缩写词有如下:GAAP

Generally Accepted Accounting Principles,公认会计准则;FASBFinancial Accounting Standards Board,财务会计准则委员会;CPACertified Public Accountants,注册会计师;CMACertified Management Accountant,注册财务管理师;CEOChief Executive Officer首席执行总裁;CFOChief Financial Officer,首席财务官;FIFOfistinfirst out先进先出分步成本法;MRPMaterials Requirements Planning,材料需求计划;GNPGross National Product,国民生产总值;IOUI Owe You,借据;NSFNot Sufficient Funds,存款不足;F.O.B.Free On Board,离岸价格,F.O.B.destination,则为目的地交货或到达站交货之意,而F.O.B.shipping point则为发运地(站)交货之意等。常见的截短词则是将一个单词截短的现象,如将“Maximum”(最大)截短为“MAX”,“Minimum”(最小)截短为

“MIN”;将“Number”(号码)截短为“NO.”等。当然还有一些别的类型的缩略词如:1/10n/30nnet)则表示10天内付款,折扣1%30天内付清。

2.掌握常见的会计专业术语翻译

学好会计专业英语,应该熟悉一些常见的会计专业术语的含义,需要根据词语搭配和上下文语境做出恰当互译,如:Journal常见的含义有日记、议事录、报纸杂志和日记账等意,而在会计中一般译作日记账,而其动词形式journalize则翻译为作分录;General常见的有一般的、综合的、大概的、全体的等意,在会计中它经常如此出现如:General journal或者

General ledger,前者翻译成普通日记账,跟Special journal特种日记账相对应,后者翻译成总分类账,与Subsidiary ledger明细分类账相对应。Temporary account,可以直译为暂时性账户或者过渡性账户,其含义相当于中文会计中常说的损益类账户;Income summary直译为收益汇总,相当于中文会计中常说的本年利润账户。Hold表示持有、拥有,而holdings在会计中则意译为拥有的财产,拥有的股份。Balance在英文中含义较多,有天平、均衡、差额、余款和平衡等意,在会计中要结合它的搭配和上下文含义进行意译,如balance sheet则翻译成资产负债表或平衡表,Normal balance则是正常余额的意思。Accrue是动词产生、增值的含义,在会计上有如利息等的自然累积、计提等意,而Accrued revenue则为应计未收收入,Accrued expense则为应计未付费用,Accrual basis则为应计制,也称为权责发生制,跟

Cash basis现金收付实现制相对应;Post常见的英文意思有邮政、邮局、邮件和岗位的名词含义,以及贴、邮寄等动词之意,而在会计中通常作为过账、眷账的含义。

三、总结

目前我国很多高校会计专业都没有开设《西方会计》这门课程,因此在进行会计专业英语教学中,掌握必要的中英文会计专业术语的含义和互译技巧,熟悉中西方会计教材中会计实务常见的差异,这样才能便于学生具备用英文处理涉外会计工作的一些基本技能,专业知识得到巩固和拓展,加强专业领域的国际交流与合作。

2010年中南民族大学教学研究项目:“民族院校会计、财务管理专业双语教学研究”。

(作者单位:中南民族大学管理学院)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/14990ec90f22590102020740be1e650e52eacff5.html