重庆方言翻译搞笑

时间:2023-03-27 12:07:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“老实交代,你今天早餐是不是又吃的Little face?”412日,重庆商报官方微博转发了网友一条带有“方言味的英文”后,立即引起极大关注,“这就是最近很火的方言英文”“小面原来是这样翻译的,又长见识了”“不,我吃的不是little face,是soup circle”„„

重庆方言用英文讲,这让很多网友捧腹,到底咱们的方言能用英文怎么来表达呢?微博上,就有很多网友给出了自己的“神翻译”。专家表示,这类无厘头“神翻译”重在娱乐,正式场合使用不太适合。

“神翻译”总能戳中笑点

记者在微博中搜索“重庆方言”“英文翻译”等关键字时,出现了近千条搜索结果。这些“神翻译”五花八门,但统统绕开语法、句式等限制,全凭网友自由发挥,仅从字面或谐音上即可理解,很多翻译还能戳中笑点,让人忍俊不禁。

You drink meMy son drink”这一组经典对白在网络上最为流行,甚至有网友专门到“百度知道”里提问,请求专业人士给予解答。答疑的热心网友称,看懂这句对话需要一点英语基础和较高的重庆话水平,意思是,“你骗我”“我骗你才怪(一种赌咒的语气)该网友还不忘提醒,“这是由重庆方言改造发明的英语,是不规则的,书面和正规场合不能这么用。

除此之外,“不得行——no way“打望——beat look“雄起——cheer up“我还不是——so do I”等方言英语,也被很多网友追捧,网友们表示,这些英文翻译将地道的草根方言变得很有韵味,简直是国际范儿十足。

方言英文抓住了神韵

“在重庆,有一种generous叫耿直,有一种bravery叫怕啥子,有一种break up叫拉爆,有一种handsome叫登独,有一种struggle叫鼓捣弄,有一种wash-up叫洗白,有种idiot哈戳戳,有种good smell stick叫串串香„„”

类似这种轻松诙谐的段子在网络上盛行不衰,“尽管以前多次见到过用英文翻译过的重庆方言,但每次再看到,还是会发笑”,网友“北碚北北”就谈到了自己的亲身经历。一次和学校的外国留学生朋友“维娜”一起去吃“串串”,几名中国女孩费了很大力气,解释了半天“维娜”仍是一头雾水,不知“串串”到底是什么东西。后来他们一起进了小吃店,“维娜”才知道了原来竹签上串着肉和蔬菜的小吃就是“串串”

网友“北碚北北”说:“所以我觉得‘good smell stick’其实翻译得特别形象、生动,既简单又易于理解,对外国朋友们来说还是挺方便记住的。

方言+英文最直接

“昨天和朋友逛街,一个老外过来问我们:Do you know 临江门地铁站杂个走?我沉默三秒:I don't know在哪个方向。再转问朋友,朋友一边用手比划,一边答道:笔里笔直goturn弯,first路口就左转。you can瞄到!”网友“kexin”就在其微博上讲述了这样一件


令人哭笑不得的事情。

“老外问路竟然飙方言,你让我们这些土生土长的重庆娃情何以堪。”网友“广厦万间”称,不知这位外国友人听了“kexin”朋友的解释会不会“can not hold no longer。而家在重庆却远在外地求学的网友“洛盐”则表示“瞬间泪奔了。多么亲切的家乡方言,很久没能听到了。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/18121a247dd184254b35eefdc8d376eeaeaa177e.html