方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析 刘瑾玉 【期刊名称】《语文学刊》 【年(卷),期】2006(000)008 【摘 要】The use of dialect has been a recurrent phenomenon in literature both in English and Chinese.As a non-standard language,dialect exhibits regional,social and personal variation.Since it is heavily loaded with cultural elements and linguistic features,various issues involved are in relation to linguistics,literature and translation studies,which for translators are tough to handle.In comparing Camel Xiangzi and its English versions in terms of dialect translation,the paper is merely a tentative probe in possible principles and methods appropriate for dialect translation based on previous theoretical contributions in this field and analytical study of examples in the English versions.To avoid unnecessarily varying degrees of losses of semantic meanings and stylistic flavors in translation,the translator is required to make a rightful judgement of the original text and an analysis of his(her)intended readers.Seeking a justified method for dialect translation,seemingly absolute faithfulness and equivalence impossible to achieve,in a sense,is to find a way of reducing the loss to the minimum.%作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点.英汉方言的翻译因其独特的文化内涵和语言特点,涉及语言学、翻译学及文化研究理论的复杂问题,常常对翻译工作者构成极其棘手而无法回避的挑战.《骆驼祥子》作为汉语方言之一(北京方言)的典型文学代表作品,通过比较作品中北京方言与其英译本方言处理的问题,对方言翻译的原则及方法作进一步的认识与探讨.在方言的翻译中,尽管所谓的"等值"、"忠实"的标准很难达到,并且原文在语义与风格方面的损失是不可避免的,但是译者应根据自己的翻译目的、读者群、所译作品等具体情况采取恰当的方法尽量减少这样的损失. 【总页数】5页(P112-116) 【作 者】刘瑾玉 【作者单位】内蒙古大学外国语学院,内蒙古,呼和浩特,010021 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.英语翻译教学实践中的徽文化元素翻译方言简要翻译策略——以屯溪方言《金凤》《螃蟹歌》等为例2.《骆驼祥子》翻译中由方言引起的“假朋友”现象——伊文·金的英译本为例3.贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究 ——以葛浩文《浮躁》英译本为例4.英语翻译教学实践中的徽文化元素翻译方言简要翻译策略——以屯溪方言《金凤》《螃蟹歌》等为例5.方言之美与方言翻译的审美再现 ——以《浮躁》等文学作品中的方言翻译为例 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/57815f5d01020740be1e650e52ea551810a6c9ae.html