词汇翻译课2

时间:2022-05-03 07:51:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
catti翻译大课堂

词汇第二话:心理有它所有人便知

By 帅气的王俊老师

汉语中四字成语的翻译?

日益昌盛 become increasingly prosperous 快速发展 develop rapidly 隆重集会 gather ceremoniously 问题四字成语的翻译宝宝到底该怎么办? 1.直译法

E.g. 日益强盛:become increasingly prosperous 快速发展: develop rapidly

2.等量代换翻译法

在汉语与英语中有些词义是相对应的关系,这时可以用相对应的英语来翻译相应的汉语。 E.g.隔墙有耳:walks have ears. 火上浇油:to add fuel to the flame 3.意译法

无法直译的四字习语,可以采用这样的翻译方法。 E.g. 落花流水用来表达被打败的意思,翻译成to be shattered to pieces.


乌烟瘴气意思为:情形混乱不堪,可用chaos 开门见山:to come to the point 扬眉吐气:to feel proud and elated

不到黄河心不死 not stop until one reaches ones goal 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。

When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.

注:由于八仙过海是带有中国神话特色的典故,所以无法找出英语中相对应的语言来进行表述,所以就要进行意译。 人山人海:people mountain people sea 可以翻译成the sea of faces 5.本源法。

有些外来语,翻译时一定要还原其本意,将其本来的意思翻译出来,这样才能翻译出符合外来语本意的英文。 夹着尾巴:with the tail between the legs. 战争贩子:war-monger 6.转换法。

此类词语一般都是名词+形容词的结构,所以在翻译时一定要调换词汇的位置。

物美价廉:first-rate goods with the reasonable price 地大物博:vast territory and abundant resources




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/197bcf25905f804d2b160b4e767f5acfa1c78396.html