catti翻译大课堂 词汇第二话:心理有它所有人便知 By :帅气的王俊老师 汉语中四字成语的翻译? • 日益昌盛 become increasingly prosperous • 快速发展 develop rapidly • 隆重集会 gather ceremoniously • 问题四字成语的翻译宝宝到底该怎么办? • 1.直译法 • E.g. 日益强盛:become increasingly prosperous • 快速发展: develop rapidly • 2.等量代换翻译法 • 在汉语与英语中有些词义是相对应的关系,这时可以用相对应的英语来翻译相应的汉语。 • E.g.隔墙有耳:walks have ears. • 火上浇油:to add fuel to the flame • 3.意译法 • 无法直译的四字习语,可以采用这样的翻译方法。 • E.g. 落花流水用来表达被打败的意思,翻译成to be shattered to pieces. • 乌烟瘴气意思为:情形混乱不堪,可用chaos • 开门见山:to come to the point • 扬眉吐气:to feel proud and elated • 不到黄河心不死 not stop until one reaches one’s goal • 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。 • When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth. • 注:由于八仙过海是带有中国神话特色的典故,所以无法找出英语中相对应的语言来进行表述,所以就要进行意译。 • 人山人海:people mountain people sea • 可以翻译成the sea of faces • 5.本源法。 • 有些外来语,翻译时一定要还原其本意,将其本来的意思翻译出来,这样才能翻译出符合外来语本意的英文。 • 夹着尾巴:with the tail between the legs. • 战争贩子:war-monger • 6.转换法。 • 此类词语一般都是名词+形容词的结构,所以在翻译时一定要调换词汇的位置。 • 物美价廉:first-rate goods with the reasonable price • 地大物博:vast territory and abundant resources 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/197bcf25905f804d2b160b4e767f5acfa1c78396.html