在交际中,日本人所具有的“以心传心”意识有“缓冲”功能。在这种“缓冲”之下,听话人提前有了心理准备去接受被拒绝的冲击,因而不会受到伤害,也体现出说话人照顾的心情。因此,在日语的“拒绝”表现中,经常能看到日本人的“照顾”表现。 文化和心理意识的不同在日常交流中很容易引起误解,因此我们在跟外国人交际时,必须注意拒绝对方请求的措辞。日本人受“以心传心”这种心理文化的影响,在拒绝时都表现得很照顾对方。如果不能理解日本人的语言心理,在日语的学习中就不能理解其表达方式,也就不能顺利地跟日本人交往。 一、日本的“以心传心”文化 日本人的对话心理被认为是受到日本文化的影响所得出的结果。特别是日本人的拒绝表现中渗透着“以心传心”这种心理文化。“以心传心”这个词原本是佛教用语,有着“在禅宗里,把无法用言语表达的佛法精髓于无言中传授给弟子”的意思。根据三省堂《大辞林》的解释,“以心传心”是指心中所想的事情,哪怕不通过语言也能互相明白的意思。日本是一个岛国,人们长期生活在国籍、人种、宗教、语言和生活方式等都非常相似的社会里。以言语作为媒介,不强调自我,通过“以心传心”,用含糊而谦虚的表达方式维持人际关系。这正是日本人在相互交往中所追求的效果。 二、日本人的“照顾”表现 在“以心传心”这种文化的影响下,我们经常能在日本人的“拒绝”表现中看到他们的“照顾”表现。之所以这么说,是因为“以心传心”的文化里有着“缓冲”的功能。日本人在拒绝的时候较多用“说明理由”和“先行致歉”等消极的表达方式,以起到缓冲的作用。在这种缓冲之下,听话人哪怕被拒绝也不会受到伤害,且能体现出说话人体贴的心情。 三、日语会话中的“缓冲” 以下引用日本人田中先生一天生活中的会话。 1.早上,田中先生打算去超市购物。因为不知道怎么走,所以要向别人问路。田中:すみません、あのう、この近くにどこかスーパーマーケットがありますか。(不好意思,请问这附近哪里有超市呢?)路人:さあー、ちょっと、知りませんが、どうも。(呃……这个……我也不知道,不好意思。) 2.接着,田中先生试着继续找。终于找到超市了。田中:あのう、傘を買いたいんですけど……(你好,我想买雨伞。)店员:すみません、今あいにくちょっと切らしておりまして…(抱歉,真不巧,雨伞刚售罄了。) 3.下午,按照约定和客户去咖啡厅。在等客户的途中,田中先生正要想吸烟。这时店员走过来了。店员:あのう、ここは禁煙なんですけど……(不好意思,先生,这是禁止吸烟的。) 4.过了一会,客户来了。田中:コーヒーはお飲みになりませんか。(请问您要喝咖啡吗?)客户:はい、ありがとうございます。しかし、ちょっと眠れなくなるたちなものですから……(噢,谢谢,但是我喝了咖啡很容易失眠,所以……) 日本人在拒绝的时候,一般都不会直接说“不(いいえ)”。在以上引用的会话中,田中先生向路人问路,但路人也不知道怎么走的时候,一开始不会说“不知道(知りません)”,而是说“呃……这个……(さあー、ちょっと)”,以向对方暗示自己也没有办法的心情。那时,田中先生已经有了接受被拒绝的心理准备。在这个场合下说出“不知道(知りません)”,最后加上“不好意思(どうも)”作为道歉,收到了缓冲的效果。在超市里,店员所说的“抱歉,真不巧,雨伞刚刚售罄了(すみません、今あいにくちょっと切らしておりまして……)”这句话里,“抱歉(すみません)”、“刚刚(今)”、“不巧(あいにく)”、“售罄了(ちょっと切らしておりまして)”等缓冲,减少了给对方的冲击。在咖啡厅里店员提醒田中先生“不好意思,先生,这里是禁止吸烟的(あのう、ここは禁煙なんですけど……)”。以此作为理由拒绝田中吸烟的行为。店员用“ですけど……”这种话没说完的表达方式作为缓冲。最后,客户不想喝咖啡,首先说“噢,谢谢(はい、ありがとうございます)”作为缓冲,“但是我喝了咖啡很容易失眠,所以……(しかし、ちょっと眠れなくなるたちなものですから……)”作为理由结束对话,间接地拒绝对方的好意。有了这些缓冲,田中先生一天当中哪怕备受拒绝也不会受到伤害。 早道日语网校国内最大的日语直播网校,随时随地,快学快用 关注早道日语微信号:izaodao或早道日语(蓝色头像) 关注早道日语微信编辑“文库”两字发送,即可获得:2天开口说日语 精品课 原价:99 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/19fced6d2f60ddccda38a0f9.html