从“请求”“拒绝”看日语中的委婉表现

时间:2023-04-10 14:53:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

请求”“拒绝看日语中的委婉表现

作者:吴心玮

来源:《成长·读写月刊》2017年第05

【摘 要】将明确的事实暧昧化,用其他表达方式掩饰隐藏真正的意图,或者避开特定的表达等等,这些都是日语中的委婉表现,通过间接的,缓和的委婉表现,避免给听话者带来不快感,或者对方产生冲突和矛盾。委婉表现是日语的重要构成,是日语一大特征。本文将从请求”“拒绝这两个最常见,也是最能反映委婉特征的角度分析委婉表现。 【关键词】请求;拒绝;委婉;表现日语

委婉表现是一种日语中常见的表达技巧。所谓委婉表达,就是避开直接表达真实意图,特意采用间接的,缓和的说法。说话者使用这种技巧的目的在于,避免给听话者带来不快感,避免与对方产生冲突和矛盾。很多时候,为了达成这一目的,说话人故意将明确的事实表达得很暧昧模糊,或者回避特定的词汇,或者避开特定的表达,使用其他的句式代替等等。委婉表现有许多形式。人们常说,日语是一门及其暧昧委婉的语言,这和其中无处不在的委婉表现是分不开的。中文中虽然也不同程度的存在着委婉表现,但是其使用频率和数量和日语显然是无法比较的。日语中大量,普遍的委婉表现已经形成了这门语言的一个特点。

关于委婉表现,先行研究已有不少。『広辞苑第四版』定义:拐弯抹角地表现,不露。小池静治在『日本語キーワード事典』中这样定义道:委婉表现,是表现主体(说话人和听话人),为了照顾对方的心情,回避直接表达表现意图,表现素材,内容,这是一种间接的表现手法。柴田武.『現代日本語』认为:委婉表现即间接表现事物的说法。在日语古语中作为敬语的表现手段经常出现。使用委婉表现是为了避免直接表现对其表达敬意的人,或者其动作。从中可以看出,委婉表现就是一种间接,拐弯抹角的说法,是一种温和的表达方式。使用委婉方式,可以使社会中的人际关系更加顺利的进行

野口恵子在「かなり気がかりな日本語」设定了这么一个场景。夏天,大学教室里的空调被关掉了。过了一会儿,教室里开始变热,于是一个学生对老师说,「暑いかもしれない。」在这种场合下,学生当然不是在表达「明日は雨が降るかもしれない。」、「今頃沖縄はついかもしれない。」一样单纯的叙述一种可能性。他想告诉别人,教室的温度上升已经让自己产生了不快感,希望有人能再次开空调。这是典型的对别人的请求。那么,为什么在这里不直接使用「暑いですから冷房をつけてください。」呢?这就是典型的日语委婉表现。这种方式,通过感叹形式间接地传达了意思,在特定的语境内要读出它的潜台词。值得注意的是,这里在「暑い」后面还特意加上了「かもしれない。」来避免断定式的表达。

假设另一种情境,对自己朋友要怎么表达呢?「ちょっと暑くない?」「暑かったりしない?」「暑くとは思わない?」即使是很亲近的朋友,说话人同样是避开了直截了当的请求,在表达上采取了寻求对方同感,确认对方心情的形式。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

甚至更近一步,传达请求对方开空调的这一意思,并不一定要用语言表达出来。用手帕擦汗,用本子或用手扇风,甚至叹息都可以表达这个意思。就通过简单的这么一句话或者一个动作,对方就察觉到了说话人的意图。委婉的表达方式避免了直接向对方请求所带来的生硬,尴尬感,这也是日本文化中非常强调的以心传心

拒绝这一场景中日语的委婉表现也很有特色。我想通过以下几组对话来分析日语中表达拒绝的策略。

1 A:あした、映画を見に行かない。 B:あした、ちょっと

在这个情境中,B没有直接拒绝A的邀请,而是采用了“”这一模糊的回答。“”没有提供任何具体的信息,本身就带有谈话到此结束,拒绝对方进一步深入的含义。这一用法在家庭主妇见面寒暄中也经常被使用。 2 A:お酒を飲みに行く?

B:最近、肝臓の具合がよくないですが。

在这里,B根本没有做出正面的回答,而且从表面上看B的似乎在讲和A的邀请毫不相关的事情。其实在这里,B省略了直接的拒绝,并且说明了拒绝的理由。这一做法,顾及了对方的心情,而且通过主动摆明理由寻求对方谅解。这种间接表达,正是日语委婉表现的典型。中文中也有类似的表达。

3)「ラストシンデレラ」の中で、 A:「じゃ、俺も手伝おうか」 B:「大丈夫、私自分でもできるよ。」

在这里,同样是没有直接拒绝,B通过向A表现自己有能力做这件事情,委婉的表达了拒绝的意思。同时也表达了安抚对方,让对方安心的意思。这种方法本质上和(2)的情况一样,都是说明理由,但是这里是从自己的能力,行为角度出发说明,和上面的情况又存在不同,所以单独列出。值得注意的是,日语从说话人视角出发的句子很可能是一种约定俗成的拒绝表达,如:

例のこと検討させていただきます。 考えておきましょう。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

いずれ相談いたしましてから。

外语学习者一看感觉上是在说对方要讨论了以后再给回复,但是在日本人看来,这是约定俗成的场面话,已经明确的表达了拒绝的意思。

以上主要是拒绝场景中委婉表现,除了上文中提到的,还可以用撒谎,搪塞,延期等方法表达拒绝的意思。

以上仅简单分析了日语中非常典型的两个场景下的委婉表达,其实日语中委婉表达无处不在,是日语的重要构成部分。为了更好的掌握日语语言习惯,理解日语的思维方式,研究委婉表现是非常有必要的。 参考文献:

[1]《列文森话语分析理论的优缺点》.邓小亚[J].

[2]小池静治、ほか.『日本語キーワード事典』[M].朝倉書店,1997. [3]柴田武.『現代日本語』[M].朝日新聞社,1976P14.

[4]野口恵子「かなり気がかりな日本語」[M].日本国東京都:集英社新書,2004. [5]日语委婉语的语用分析-日本語の婉曲表現の語用分析[J]王诗涵,2010.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/add9b4aa85254b35eefdc8d376eeaeaad0f31602.html