布迪厄社会学理论观照下的翻译现象剖析——以徐光启、利玛窦翻译

时间:2022-04-08 07:25:30 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Rethinking Translation from a Bourdieusian Sociological Perspective: Euclid’s Elements of Geometry Translated

by Xu Guangqi and Matteo Ricci



作者:辛红娟[1];费周瑛[1]

作者机构:[1]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211 出版物刊名:外国语言与文化 页码:79-88

年卷期:2018 4

主题词:皮埃尔·布迪厄;场域;惯习;资本;《几何原本》



摘要:本文通过细读布迪厄社会学理论中关于'场域''惯习''资本'的阐述,依托《几何原本》译介个,展开对翻译过程中译者与其他参与者(参与集团)之间相互关系与作用的深度分析。文章立足描述翻译,深入剖析明末清初这一典型中外译者合作模式,试图从更接近于翻译本质属性的角度揭示翻译与社会、翻译与文化之间的良性互动关系。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1a7ce408876a561252d380eb6294dd88d1d23d6d.html