中日语言中拟声词、拟态词的对比研究—以“ぢんぢん”为例 范敏磊 【期刊名称】《江苏外语教学研究》 【年(卷),期】2014(000)002 【摘 要】汉语的拟声词、拟态词比日语少,在进行中译时,结合前后文,有使用形容词、惯用表现、四字熟语进行翻译的倾向。另外,翻译者自身语言能力的不同,导致翻译也会出现不同。本文在先行研究的基础上,具体分析了中日对译语料库中关于“ぢんぢん”的例文,对“ぢんぢん”一词的中译进行了详尽分析和总结。 【总页数】6页(P50-55) 【作 者】范敏磊 【作者单位】南京工业大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H319 【相关文献】 1.“すつたもんぢがぁりました”──94年日本新语、流行语介绍 [J], 刘晓明; 2.日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友逵がいない》为例 [J], 张文碧; 陈佳琪 3.浅谈新闻发言中日语拟声词和拟态词的应用 [J], 黄炜栋 4.异义语寻绎(二)“んだぼかりです”和んだところです”的差异 [J], 连业良 5.日译汉中拟态词的翻译——以夏目漱石「坊っちゃん」为例 [J], 高雪莹 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1f4c3939021ca300a6c30c22590102020740f29e.html