借喻和提喻的辨析

时间:2023-01-21 17:08:33 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
借喻和提喻的辨析

借喻和提喻的辨析 汪巍谭苹

(渡普中心学校湖北·咸宁437200

摘要借喻和提喻是两种易为混淆的辞格。二者形式上相似,都是借乙事物来说明甲事物。但其本质是不同的,可以通过例子的分析,抓住借喻和提喻特征来进行辨析。

关键词借喻提喻分析辨析

中图分类号:G632文献标识码:A

众所周知修辞学起源于希腊。在二十多世纪之前亚里士多德的年“the art of per-suasion.”“metonymy”来源于拉丁语“metonymia”或是希腊语中“metonumia”意思是“change of name”。实际上就是用一个与之相关的事物去替代我们所熟知的事物。一般说来,“met-onymy”也包含了“synecdoche”。我们也很难去定义“synecd-oche”。“synecdoche”被认为是“metonymy”的特例,Arnold Lazarus对这种说法深信不疑。他是一种用部分代替整体,整体代替局部的修辞手法,也是用别的事物去代替想要表明的事物的一种修辞手法。这是外国对这两种修辞手法的一个大体的认识。在中国,Metonymy一术语,有人译为“转喻、换喻”。也有人译为“借代”。他们认为metonymy是一种基于邻接关系的修辞格,是“用一种名称代替另一metonymy“metonymy”普遍被翻译为“转喻、换喻”。“synecdoche”一般被学者们译为“提喻”。众所周知,“metonymy”或“synecdoche”“metonymy”“synecdoche”,其心理基础都是‘邻接联想’,并非‘相似联想’,应该跟‘比喻’一类辞格严格区分开来。国内有些英汉双语辞书把“metonymy”和“synecd-oche”当做是两种易为混淆的辞格,它们的本体都不出现都是借乙事物来说明甲事物,这是二者相近的地方。


但它们还是有区别的,“metonymy”构成的基础是联系性,喻体和本体是本质完全不同的两种事物,这两种事物存在着某种联系性。这种联系是想象出来的,不是客观存在的。“synecdoche”构成的基础是相关联系性,是甲乙事物之间的关联性。是使人们看到乙事物时能联想起甲事物的提示性联系,诸如部分与整体的联系,具体与抽象的联系,特征或标记,与其载体的联系等等。这种联系是客观实际的。

以上是从“metonymy”和“synecdoche”的构成基础出发,对二者进行区分。下面我们通过对它们进行实例分析,抓住它们的特征,刻画出它们形式来进行辨析。通过上面的一些理论和概念,我们得知他们都用一个与之相关的事物去替代我们所熟知的事物。但借代中的两种事物的替换基于一种非客观的关联。另一个是两种事物的替换基于一种客观的关联。

我们首先对进“metonymy”行分类并分析。一;用事物特殊的标记或是本身拥有的特性来代替要描述的事物,如“tea代表large meal”,“a representative of the British Crown”用the Crown表王国政府。二;用事物所在的容器来指代事物本身代”,如“the pot is boiling”(壶水烧开了)一句中,我们只能说句中以“壶”借代“壶中的水””。“purse”指的是钱袋中的“mo-ney”。三;用作者的的姓名或物品的生产者来代替其作品或事物本身,如“He read Shakespeare,to help his English”一句中,“Shakespeare”指的是“Shakespeare”的作品。四;用工具来代替他们所起的作用或功能,如“the plough”表示务农,“the pen”表示“pen”所写的的文章,“sword”表示武力和斗争。五;以地名或特定的人名来描述所暗指的事物。如“wall street指的是金融市场,“the white house”指的是美国政府,“Gulf”指的是海湾战争。

现在我们得对“synecdoche”进行分类并分析。一;用整体代替局部,在“It was reported the Britain beat New Zealand in the football match”一句之中,“the Britain”和“New Zealand”分别指的是代表各个国家的球队。二;用局部代替整体,在“give us this day our daily bread.”一句之中,“our daily bread”指的是口


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/21886eec8aeb172ded630b1c59eef8c75fbf959f.html