这句英文翻译比原文都好!很妙! 侃哥的第 1970 次原创 大家先看这张图:原文是:以先见,见未来 英文翻译为:Great vision, vision great可以说,这个英文翻译比原文都好,能理解吗?我们在讲这句话的原理前,先介绍一种特殊的语言现象。 你有没有注意过英文中这些特殊的单词?它们“正过来、倒过去”都一样:eye(眼睛)eve(前夜)level(水平)radar(雷达)rotator(旋转体)其实中文里也有这种词:文言文 国中国大哥大多伦多俄亥俄侃哥侃6个6你还能举出什么例子?前几年诺兰导演的烧脑大片《信条》的英文名——tenent 也属于这种现象。tenet 就是一个正序、逆序皆为其本身的单词,跟正叙和逆转的电影情节非常契合,但中文翻译《信条》完全缺失了英文原文的精妙。语言学家把这种现象称为“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是语言学上的一个术语,英文是 palindrome,来自于希腊文 palin dromo,palin 表示“back again”(再次),dromo 表示“run”(跑),即“runing back again”(再跑一遍)。这应该是最早的回文,发现于庞贝古城,据说是来自于早期的基督教。电影tenet灵感也来源于此:“回文”不仅出现在单词上,还出现在句子中,比如:Madam I'm Adam.(女士,我是亚当)大家从左到右、从右到左念一下,是不是都一样?再比如:Was it a cat I saw?(我看见的是一只猫吗?)但这句话无论你是从左到右还是从右到左阅读,都保持不变,这就是回文。最著名的回文应该就是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时说过的一句话:Able was I ere I saw Elba.这句话正读反读都能读通, 里面的 able 表示“有能力的”,ere 相当于 before,Elba 就是“厄尔巴岛”。这句话字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,言下之意,在曾经所向无敌,现在却被流放到厄尔巴岛。我最服的翻译就是:落败孤岛孤败落。不仅翻译出了意思,也体现“回文”的形式:从左往右,从右往左都是一样的,真正做到了“信、达、雅、形”的完美翻译,佩服!据说译者是翻译家马红军老师。汉语也存在“回文”,但汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如: 上海自来水来自海上山东落花生花落东山喜欢的少年是你,你是年少的欢喜我为人人,人人为我最后一句“我为人人,人人为我”英文版是 One for all, all for oneOne for all, all for one 这样的句子也属于“回文”的范畴,叫作“以词为单位对称”,对了,前面我举的例子(如TENET,Able was I ere I saw Elba.)都属于“轴对称的回文”,而“以词为单位对称”不是那么严格的回文,所以运用场景就更多了。我们再回到开头的那个文案,它就运用了“以词为单位对称”的回文修辞,很妙:Great vision. Vision Great.第一句话里 Great 是形容词表示“伟大的”,后面的 vision 是名词表示“远见”;第二句话 vision 是动词,表示“看见或想象”,后面的 great作名词表示“伟大的事物”。 所以整句话的字面意思是:伟大的远见,看见伟大。很好地翻译出了中文原文“以先见,见未来”的内涵,中英文都很妙。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/24f002534b2fb4daa58da0116c175f0e7dd1194a.html