源自动词的日语复合助词和汉语介词的比较——从语法化的角度出发 黄燕青 【期刊名称】《通化师范学院学报》 【年(卷),期】2009(030)001 【摘 要】日语中的[~について][~において][~につれて][~にしたがつて]等由动词转换而来的表达形式,通常被称为"复合辞""复合助词""后置词"等.该文选择"复合助词"的说法,考察源自动词的这一表达形式的语法化情况.主要参考汉语中相关介词方面的研究,分析日语动词语法化的诱因、前提条件,考察动词语法化的复合助词与原动词的关联.结果表明,在意义用法方面,复合助词与汉语的介词基本呈对应的情况,但在词义范围和细节表达方面表现出各自不同的特征.相对于汉语的动介兼类词的概念,日语中也有必要对兼具复合助词功能的动词进行界定. 【总页数】4页(P88-91) 【作 者】黄燕青 【作者单位】集美大学,外国语学院,福建,厦门,361021 【正文语种】中 文 【中图分类】H042 【相关文献】 1.多动词构式:汉语单、双音介词形成的句法环境新探——以双音动词“依据”的语法化为例 [J], 张成进 2.关于日语语法功能词的定位──兼论日语复合助词与复合助动词 [J], 修刚; 3.日语"动词+动词型"复合动词构词规律初探——从日语教学角度出发 [J], 金磊 4.汉语的介词与日语格助词之比较——以“从”和“から”为例 [J], 夏迪娅·伊布拉音 5.汉语结果复合动词的语义和结构对比分析——从与日语复合动词对比角度 [J], 卢晓晴 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2803f0705b0216fc700abb68a98271fe910eaf9c.html