常见中文地址的英文翻译方法

时间:2023-04-20 06:08:37 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
常见中文地址的英文翻译方法

翻译原则:

先小后大,具体解释如下:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:XXXXXX号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。

常用中文字词英文翻译对照如下: X Room X X No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X X Street X X Road X X District X X County X X Town X X City X X Province 举例如下: 201: Room 201 12: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road

长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden


孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37403

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路12534201

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42 李有才 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有才 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有才 Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/281cd932677d27284b73f242336c1eb91a3733e3.html