有关地址的英文翻译方法

时间:2022-12-10 05:05:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英文地址翻译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X号 No. X单元 Unit X号楼 Building No. X街 Street X路 Road X区 District X县 County X镇 Town X市 City X省 Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37403

M"i H(u+LK0Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路12534201

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7702 李有财


Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34601 李有财 Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:××柿市×××号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×× 路(Road),×(District)×(City)×(Province)×国。 地名专名部分(如黄岩区黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan 各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名)1)国家State中华人民共和国the People’s Republic of China P.R.China P.R.C China2)省级Provincial Level:(Province)自治区(Autonomous Region )直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region SAR3)地级(Prefectural Level:地区(Prefecture)自治州(Autonomous Prefecture)MunicipalityCityPrefecture4)县级County LevelCounty自治县Autonomous CountyCity市辖区District,County5)乡级Township Level:乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir PrefectureInner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略写和缩写


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ac7e7572f5335a8102d22060.html