龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 社会文化语境在文学作品翻译中的运用 作者:王 红 来源:《青年文学家》2010年第16期 摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作品翻译的影响。 关键词:文学作品,语境,翻译 [中图分类号]:D631.15[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-16-0138-01 1 文学作品的特征 文学作品不同于政论文、科技文、应用文,不是通过逻辑推理去表达一个现象,而是以丰富的艺术感染力和生动的语言,塑造不同的人物形象和情景,能使读者读后如闻其声、如见其人、身临其境,是以作家的感受、体验和理解反映社会生活的。这样的特征决定了文学翻译不同于其它文体的翻译,它不仅要传达原作叙述的内容,而且还要着力传达原作的感情和意境,所以,了解语境、做好语境分析是文学作品翻译中的一个重要环节,也是最具难度的问题之一。一些译者在进行翻译时往往忽略了这一点,使译文难以完整地复现原文的艺术效果,甚至出现粗制滥造之作。所以,对语境的了解、把握程度有时是决定译文优劣成败的关键。 2 语境分析在文学翻译中的运用 语境分析是文学翻译的一个重要环节,对语境的了解、把握程度直接关系到译文的优劣。语境分析应从大处着眼,把握文学作品的整体框架和所反映的历史文化背景:从小处着手,重点解决作品局部的逻辑、语法和关键词语诸问题。只有在准确把握原文语境的基础上进行翻译,才能够真实再现原文的艺术效果,进行文学翻译的二次刨作。 语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。语境不但对词义的取向起着决定作用,而且还影响到译文对原文风格和人物性格的再现。译者应根据原文风格和人物身份等因素构成的语境,充分理解原文并把握原文特点,以图准确再现原文风格。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等反映和决定某一语言系统的所有内容。“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来自于文化语境”(胡壮麟)。语言是社会文化的一部分,同时又反映社会文化;语言不能脱离社会文化而存在,社会文化是语言赖以生存和发展的基础。 不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的语义,引起的情感也往往因文化不同而各异。文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解。例如,英语单词individualism,有相当一部分英语学习者将之视为“个人主义”的最佳对等词汇,有很多译者在翻译“我们要坚决反对个人主义”等类似汉语时,将其视为具有贬义的词项。这样的译文是西方读者难以接受和理解的。因为在许多西方国家,人们普遍把individualism视为实现个人自我价值的积极表现,当作是拼搏进取的同义词。在西方文化中,在文艺复兴运动以来,对人类自我价值的追求—直是西方人文思想的核心内容之一。确切来说,individualism不应译为“个人主义”,而应译作“个体主义”。个体主义是英美等民族文化的核心价值观。二百年来,西方诸国把尊重各人的权利、个人的价值放在了非常重要的位置,它们的政治制度、经济制度和法律思想也深受其影响。因此,从社会文化角度来看,英语中的“individualism“和汉语中的“个人主义”是不能互译的。由此可以看出,翻译中对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。语言是信息的载体,更是文化的载体,是文化的反映。因此,在具体的文学翻译过程中,不仅翻译语言的表层信息,更要翻译深层次的社会文化含义。 在文学翻译实践过程中,—方面要考虑原作风貌及原文体式,密切注意风格的适应性。另一方面,译者还要考虑接收者因素。如下面一段文字的英译文: 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。(《孔乙己》,鲁迅) 杨宪益、戴乃迭译文:Kong Yiji was the only longgowned customer who used tO drink his wine standing。 原文一个“而”字表示站着喝酒和穿长衫是相矛盾的。在旧中国,只有那些享有一定社会地位的人或知识分子才“穿长衫”,坐在座位上慢慢的饮酒。在那个时代,而站着喝酒的人是下层劳动人民,一般情况下他们不穿长衫,站着喝碗酒就要马上去劳动。因此,文中“站着喝酒”与“穿长衫”代表着社会地位完全不同的两种阶层。因为译文文化读者理解语境的文化内涵很吃力,所以要加注释。因此,转换为译文文化背景理解的方式是解决语境文化差别的另一方式。 3 总结 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 综上所述,我们不难看出,任何一种语言,其本身就是各种语体的总合。语体要适合语境及社会场合。我们掌握一种语言,也就意味着掌握该语言的共核及其语体。翻译涉及到原语和译语两种语言,我们强调译者对两种语言要有深厚的功底,也就意味着在翻译中要善于对语境进行适当的把握。对文学翻译来说,这一点尤其重要。文学翻译既要做到信息内容的再现,又要做到风格的再现。因此,只有注意到语境与文学翻译这种密切关系,我们才能达到文学翻译这种双重目的。 参考文献: [1]王萃田:语境、语体与语域[J],现代外语,1990,(1) [2]轩然从语体的角度看风格的翻译[J],翻译通讯,1985,(10) [3]张英进:从现代文体学看文学风格与翻译[J],外国语,1986,(1) [4]杨宪益、戴乃迭译:Dream of Red Mansion咖,北京:外文出版社,1978 [5]郭著章:语域与翻译[J],中国翻译,1989,(6) [6]萧立明:语言变体与文学翻译[J],中国翻译,1992,(1) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2ab0b6aa9a6648d7c1c708a1284ac850ac02047e.html