社会符号学视角下开封胡同的翻译

时间:2023-04-28 02:24:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
社会符号学视角下开封胡同的翻译

吴聪

【期刊名称】《青年与社会》 【年(),期】2014(000)016

【摘 要】以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。而随着中西方文化之间的交流越来越紧密,国内的许多专家和学者对胡同名称的翻译以忠实,甚至直译以拼音代替,并没有上升到理论的高度给予整合,也没有总结出系统的翻译方法予以指导。随着跨文化的交际,中华文化的历史意义越来越凸显其重要意义,胡同名称及其背后的历史承载,值得我们深入研究。文章试图从社会符号学的角度,探讨在胡同翻译中如何处理其文化负载问题。

【总页数】1(P309-309) 【作 者】吴聪

【作者单位】信阳师范学院,河南 信阳 464000 【正文语种】 【相关文献】

1.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译2.社会符号学视角下开封胡同的翻译3.社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析4.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例5.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2f0fa5b5b24e852458fb770bf78a6529657d356e.html