中国古诗歌英译的拟像性——以李白《送友人》为例

时间:2022-04-06 23:54:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Applying Iconic Principle to Chinese Classics Translation -Commenting onTaking Leave of a Friend Written by Li

Bai



作者:程静

作者机构:安徽大学外语学院,安徽合肥230031 出版物刊名:合肥师范学院学报 页码:100-103 年卷期:2016 5

主题词:典籍英译 图像符号 拟像性 李白 《送友人》



摘要:随着中国文化“走出去”的需要,中国的典籍翻译越来越受到重视。符号学作为解释力强大的交叉学科,对典籍翻译具有强大的阐释力。遵循拟像性原则有助于在翻译过程中保持原文显性和隐形的特征,在形式相异时也能显现原诗的风格和神韵。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/309181e8df36a32d7375a417866fb84ae45cc3a9.html