审美主客体关照下的中国古典诗歌英译质量评析——以唐诗为例 乔现荣;项楠 【期刊名称】《怀化学院学报》 【年(卷),期】2018(037)001 【摘 要】翻译是文化沟通与交流的媒介,而翻译与美学的结合则是提高中国文化英译质量的一种途径,所以中国古典诗歌翻译的最高境界就是追求美.刘宓庆的翻译美学理论已建立完善的翻译美学体系,以其理论中关于审美主体与客体的观点,进行《唐诗三百首》 古诗不同译法的比较,可得出以下结论:中国古典诗歌翻译质量的保证必须基于其自有形式美与非形式美,再辅以译者主观能动性,否则将引起读者对中华文化的误解. 【总页数】4页(P104-107) 【作 者】乔现荣;项楠 【作者单位】陕西科技大学, 陕西西安710021;陕西科技大学, 陕西西安710021 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.解构主义翻译观照下的唐诗英译及文化传播r——以五种中国传统花卉为例 [J], 粟向军;谭占海 2.关于中国古典诗歌的英译探究——以《跨文化传播:中国古典诗歌英译论》为例 [J], 熊敏娟 3.生态翻译学适应与选择理论视角下中国古典诗歌英译探究--以许渊冲两首唐诗英译为例 [J], 万秋滨 4.生态翻译学适应与选择理论视角下中国古典诗歌英译探究——以许渊冲两首唐诗英译为例 [J], 万秋滨 5.格式塔理论视角下古典诗歌英译的意象再造 ——以唐诗英译为例 [J], 潘美玲 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/36aa31eec47da26925c52cc58bd63186bceb92ee.html