文化“走出去”背景下中国纪录片解说词英译的语境顺应研究——以《舌尖上的中国》为例 吕鹏;张弛;张智豪 【期刊名称】《英语广场:学术研究》 【年(卷),期】2018(0)11 【摘 要】顺应论聚焦的是语用行为的实质,即不断做出语言选择,而动态顺应在其中发挥着关键作用。鉴于我国"一带一路"背景下文化影响力亟需增强的现实需要,对中国纪录片解说词翻译的相关研究日渐重要。通过分析《舌尖上的中国》纪录片解说词翻译策略及方法可以看出,译者应注重追求在动态翻译过程中顺应目的语观众的物理世界、心理世界与社交世界,使用得当的语言转译策略及方法,以实现文化层面的交流传播,从而助力中国文化"走出去"。 【总页数】4页(P12-15) 【关键词】语境顺应;文化“走出去”;《舌尖上的中国》;解说词英译 【作 者】吕鹏;张弛;张智豪 【作者单位】南京林业大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.浅谈新媒介语境中纪录片创作文化自觉研究——以纪录片《舌尖上的中国》为例 [J], 潘晨虹 2.文化“走出去”背景下中国文化类纪录片解说词的英译策略——以纪录片《舌尖上的中国》为例 [J], 吴蒙 3.新媒介语境中纪录片创作文化自觉研究--以纪录片《舌尖上的中国》为例 [J], 李强 4.中国纪录片解说词英译的交际语境顺应策略 [J], 李媛媛 5.中国文化"走出去"背景下的食谱英译策略研究——以《舌尖上的中国》菜名英译为例 [J], 唐瑞 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/30f399c6d9ef5ef7ba0d4a7302768e9951e76e07.html