文化“走出去”背景下中国纪录片解说词英译的语境顺应研究——以《舌尖上的中国》为例

时间:2023-01-26 22:28:27 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文化“走出去”背景下中国纪录片解说词英译的语境顺应研究

——以《舌尖上的中国》为例

吕鹏;张弛;张智豪

【期刊名称】英语广场:学术研究》 【年(),期】2018(0)11

【摘 要】顺应论聚焦的是语用行为的实质,即不断做出语言选择,而动态顺应在其中发挥着关键作用。鉴于我国"一带一路"背景下文化影响力亟需增强的现实需要,中国纪录片解说词翻译的相关研究日渐重要。通过分析《舌尖上的中国》纪录片解说词翻译策略及方法可以看出,译者应注重追求在动态翻译过程中顺应目的语观众物理世界、心理世界与社交世界,使用得当的语言转译策略及方法,以实现文化层面的交流传播,从而助力中国文化"走出去" 【总页数】4(P12-15)

【关键词】语境顺应;文化“走出去”;《舌尖上的中国》;解说词英译 【作 者】吕鹏;张弛;张智豪

【作者单位】南京林业大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】


1.浅谈新媒介语境中纪录片创作文化自觉研究——以纪录片《舌尖上的中国》为例 [J], 潘晨虹

2.文化“走出去”背景下中国文化类纪录片解说词的英译策略——以纪录片《舌尖上的中国》为例 [J], 吴蒙

3.新媒介语境中纪录片创作文化自觉研究--以纪录片《舌尖上的中国》为例 [J], 李强

4.中国纪录片解说词英译的交际语境顺应策略 [J], 李媛媛

5.中国文化"走出去"背景下的食谱英译策略研究——以《舌尖上的中国》菜名英译为例 [J], 唐瑞

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/30f399c6d9ef5ef7ba0d4a7302768e9951e76e07.html