从形状类似中文的语种 在日本的公共场所经常能看到中国汉字,即使你不懂日语,凭着这些汉字逛完日本也并无大碍。 但是,如果论语系,汉语和日语并不属于同一语系。日语的起源一直争论不断,不仅仅是汉语,它还融合了其他各种语系,比如南岛语系、高句丽语系、达罗毗荼语系等等。 那是因为,在公元300年左右,百济国(古代朝鲜三国之一,其他两个是新罗、高句丽)把《论语》、《千字文》等中国古籍带到了日本,从那个时候开始日本才有了文字,之前他们是没有文字的,记事只靠口耳相传。 后来的汉字在日本经历了无数的变革,到最后只保留了字形,而其意思和读音与原意已经大相径庭。其语法也发生了很大变化。 打个比方,汉语的语序是“主谓宾”,而日语是“主宾谓”。比如“我吃了一个苹果”在日语中的表达是“我はりんごを食べた”,直译过来的意思就是“我一个苹果吃了”。这明显和我们平时的表达方式不太一样。 因此,不能因为日语中有很多汉字,就觉得它和汉语是同源的,就比如英语和德语、拉丁语都有字母,而他们的语系却不一样。 那么,和汉语最相近的语种是哪个呢? 答案是:藏语。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/34f96010b7daa58da0116c175f0e7cd185251848.html