《湖心亭看雪》翻译

时间:2022-07-17 22:01:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
湖心亭看雪

原文:崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

译文:崇祯五年十二月,我住在西湖边。连续下了三天大雪,西湖中人、鸟、声音都没有了 原文:是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

字词:【是】代词,此,这。 【定】止,停。【拏】携,带。【毳衣】细毛皮衣。毳,细毛。

译文:这天,报更的鼓声停了,我携一条小船,抱着细毛皮衣和火炉,独自到湖心亭看雪景。

原文:雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

字词:【沆砀】寒气弥漫的样子。 【一】都,一概。 译文:寒气弥漫,白茫茫一片, (只见)天和云、和山、和水,上下全是白色的。

原文:湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 字词:【芥】小草。

译文:湖上映出的影子, 只有像一条印记的长堤, 像一个墨点的湖心亭, 和我那像一片芥叶的小船, 像米粒一般大小的船中两三个人罢了。

原文: 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

译文:到了湖心亭上,看见两个人铺着毡子面对面坐着,一个书童在温酒,酒烧开了 原文:见余大喜,曰: “湖中焉得更有此人! ” 译文:(他们)看见我十分高兴,说: “湖中怎么可能还有这种人? 原文:拉余同饮。余强饮三大白而别。 字词:【大白】大酒杯。

译文:拉着我一同喝酒。我勉强喝了三大杯就告别 原文:问其姓氏,是金陵人,客此。 词:【客】名词活用为动词,客居。 译文:问他们的姓名, (他们回答)是金陵人,客居此地 原文:及下船,舟子喃喃曰: “莫说相公痴,更有痴似相公者! ” 译文:等到下了船,船夫不停地小声念叨着: “不要说先生痴,还有比你更痴的人 一词多义

是日,更定矣(这)

上下一白(全)

更有痴似相公者(还有) 强饮三大白而别(酒杯)

湖中焉得更有此人(哪里)



是金陵人(表判断)

长堤一痕(数量词)

是日,更定矣(古时夜间的计时上下一白(白色) 不复出焉(从这里)

古今异义



我(余住西湖) 常用于“剩余、多余”等义。

酒杯(余强饮三大白而别)今义:常用于颜色、光亮、没有效果。无报这(是日,更定矣) 常用于判断,或与“非”相对。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3513078ce65c3b3567ec102de2bd960591c6d912.html