27、《湖心亭看雪》翻译 一、注释。 原文:崇祯五年十二月,余住西湖。 译文:崇祯五年十二月,我住在西湖。 原文:大雪三日,湖中人鸟声俱绝。 译文:接连下了几天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。 原文:是日更定,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。 译文:这天晚上八点左右,我划着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。 原文:雾淞沆砀,天与云与山与水,上下一白。 译文:(湖上)寒气弥漫,天、云、山、水、浑然一体,白茫茫一片。 原文:湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 译文:湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 原文:到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。 译文:到了亭子上,看见有两个人已铺好了毡子相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。 原文:见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。 译文:(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖上哪能还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉我一同饮酒。 原文:余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。 译文:我痛饮几杯,然后(和他们)道别。问他们姓氏,得知是金陵人,在此地客居。 原文:及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。” 译文:等到下了船,船夫嘟囔道:“不要说相公您痴,还有痴过相公的人呢。” 二、重点字词。 余住西湖 余:我 湖中人鸟声俱绝 是日更定 余拏一小舟 俱:都 是:这 拏:通“桡”撑船 冰花一片弥漫 雾凇:水汽凝结成的冰花 湖中人鸟声俱绝 绝:消失 是日更定 拥毳衣炉火 一白 惟长堤一痕 定:完了 毳衣:细毛皮衣 雾淞沆砀 全白 惟长堤一痕 惟:只有 一痕:一道痕迹 湖中焉得更有此人 焉得:哪能 余强饮三大白而别 强饮:痛饮 强:尽力 白:古人罚酒用的酒杯,这里指酒杯。 在此地客居 舟子:船夫 喃喃:嘟囔 及下船 更有痴似相公者 及:等到 痴似:痴于,痴过 湖中焉得更有此更:还 人 客此 舟子喃喃曰 更有痴似相公者 更:还 是金陵人 是:判断词 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5f9711bcf21dc281e53a580216fc700aba68526a.html