27、《湖心亭看雪》翻译之阿布丰王创作 一、注释。 原文:崇祯五年十二月,余住西湖。 译文:崇祯五年十二月,我住在西湖。 原文:大雪三日,湖中人鸟声俱绝。 译文:接连下了几天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。 原文:是日更定,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。 译文:这天更定,我划着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。 原文:雾淞沆砀,天与云与山与水,上下一白。 译文:(湖上)寒气弥漫,天、云、山、水、浑然一体,白茫茫一片。 原文:湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 译文:湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人而已。 原文:到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。 译文:到了亭子上,看见有两个人已铺好了毡子相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。 原文:见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。 译文:(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖上哪能还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉我一同饮酒。 原文:余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。 译文:我痛饮几杯,然后(和他们)道别。问他们姓氏,得知是金陵人,在此地客居。 原文:及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。” 译文:等到下了船,船夫嘟囔道:“不要说相公您痴,还有和痴过相公的人呢。” 二、翻译 余住西湖 湖中人鸟声俱绝 是日更定 拥毳衣炉火 上下一白 惟长堤一痕 湖中焉得更有此人 客此 舟子喃喃曰 更有痴似相公者 余:我 绝:消失 定:完了 毳衣:细毛皮衣 一:都,全 一痕:一道痕迹 更:还 客居此地 喃喃:嘟囔 更:还 湖中人鸟声俱绝 是日更定 余拏一小舟 雾淞沆砀 惟长堤一痕 湖中焉得更有此人 余强饮三大白而别 及下船 更有痴似相公者 是金陵人 俱:都 是:这 拏:持,划 形容雪夜寒气弥漫 惟:只有 焉得:哪能 强饮:痛饮 及:等到 痴似:痴于,痴过 是:判断词 27、《湖心亭看雪》翻译考查卷 姓名: 余住西湖 湖中人鸟声俱绝 是日更定 拥毳衣炉火 上下一白 惟长堤一痕 湖中焉得更有此人 客此 舟子喃喃曰 更有痴似相公者 余: 绝: 定: 毳衣: 一: 一痕: 更: 喃喃: 更: 湖中人鸟声俱绝 是日更定 余拏一小舟 雾淞沆砀 惟长堤一痕 湖中焉得更有此人 余强饮三大白而别 及下船 更有痴似相公者 是金陵人 俱: 是: 拏: 惟: 焉得: 强饮: 及: 痴似: 是: 27、《湖心亭看雪》翻译考查卷 姓名: 余住西湖 湖中人鸟声俱绝 是日更定 拥毳衣炉火 上下一白 惟长堤一痕 湖中焉得更有此人 客此 舟子喃喃曰 更有痴似相公者 余: 绝: 定: 毳衣: 一: 一痕: 更: 喃喃: 更: 湖中人鸟声俱绝 是日更定 余拏一小舟 雾淞沆砀 惟长堤一痕 湖中焉得更有此人 余强饮三大白而别 及下船 更有痴似相公者 是金陵人 俱: 是: 拏: 惟: 焉得: 强饮: 及: 痴似: 是: 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6f71ba8100768e9951e79b89680203d8cf2f6a3e.html