龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 如何看待文言文翻译“神器”? 作者: 来源:《作文周刊(初二·读写强化版)》2014年第29期 【新闻事件】 2014年6月,新浪博友“独角兽少女”发表了一条名为“百度翻译可以翻译文言文了”的帖子,短短几日,就吸引了近10万网友参与转发评论。 【众说纷纭】 百度翻译团队相关负责人:“文言文翻译器”定位的初衷有两个方面——学习和娱乐。团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。团队还专门招聘了古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供建 议和意见,帮助机器优化翻译。 中国社会科学院语言研究所研究员:文言 文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。我们对于文言文翻译器不能当真。 教师:任何翻译都会造成文本原意的增减。文言文是打开中国传统文化宝库的一扇窗,如果想要获得对于中国传统文化的独立认识,就应该真正翻开书本,进入其中,而这就需要基本的文言文阅读能力。 网友:尽管文言文是汉语言的精华,但现代的人们不可能整天用文言文交流。随着社会的信息化,采用翻译器的方式来传播和继承文言 文是一件挺好的事情。 小编插话 在科技飞速发展的当代,网络已成为人们 生活的必需品。“80后”“90后”“00后”更是伴着“快餐文化”长大。由于追求创新与好玩,各种网络“神器”不断涌现,这无疑为学习、工作压力都非常大的年轻人增添了一些谈资。作为21世纪新青年,我们也应该对这些现象作出正确取舍。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/353063f0f011f18583d049649b6648d7c0c70801.html