名诗英译 汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译 【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。此诗诗中描历来被视为南朝乐府民歌的代表作。是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,洋溢着浓从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,写了一位少女从初春到深秋,体现出纯熟的技厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,全诗技法之“巧”,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。巧。全诗三十二句,四句一解, 令人拍案叫绝。(据百度词条)引请勿剽窃,本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译, 用请注明译者:罗沐。 Song of West Isle 西洲曲 罗沐译------------------------------------------------------------------------------------ A dream of plum blossoms drew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwarded 折梅寄江北。to north bank of the river. 单衫杏子红,She dressed in a thin plum frock 双鬓鸦雏色。and combed her raven hair. Where was the west isle? 西洲在何处?taking ,From the bridge end two strokes of ores to there. 两桨桥头渡。 日暮伯劳飞,At sunset flied the shrike, 1/3 名诗英译 and wind blew the tallow tree. 风吹乌臼树。 The tree was before a door 树下即门前, That revealed her jade headwear. 门中露翠钿。 Opening the door none was there, 开门郎不至, So she left to pick red lotus. 出门采红莲。 Red lotus in the south pond 采莲南塘秋, Were head-high in the fall. 莲花过人头。 低头弄莲子,She bowed to pick lotus seeds 莲子青如水。That were as green as the water; 置莲怀袖中,She tucked in her sleeve the seeds 莲心彻底红。That had plumules all red. 忆郎郎不至, Longing for him who hadn't come, She looked up and saw the geese 仰首望飞鸿。 鸿飞满西洲,That were flying over the isle. To her blue house she returned 望郎上青楼。 And went upstairs to watch for him. 楼高望不见, Up there no one was in sight, 尽日栏杆头。 But all day she stayed by the rail. 栏杆十二曲,The rail had twelve curves; 垂手明如玉。 The hands hung like sheen jade. 卷帘天自高, Out of the curtain the high sky 海水摇空绿。Shined blue like seawater. 海水梦悠悠,The seawater shined dreamy, 君愁我亦愁。 As she pined, and so did he. 南风知我意, If the south wind had a heart, 吹梦到西洲!Blow her dream to the west isle! 2/3 名诗英译 3/3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/358945fcfc4733687e21af45b307e87100f6f81b.html