龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 以《西洲曲》的英译谈翻译的音韵与意象 作者:王晓娜 来源:《教育界·上旬》2013年第14期 【摘 要】中国古典诗歌英译一直是一个值得探索,并被不断探索的难题,在中国古典诗歌的英译中,尤以音韵与意象的翻译特别困难。本文以《西洲曲》为例,因其具有在音韵和意象上的典型性,探讨了这两个问题。 【关键词】音韵 意象 文化传播 法国象征派大师瓦雷利( Paul Valery )说过,散文是走路,诗是跳舞。柯尔律治说,诗是绝妙好辞的绝妙安排。这两句话都是从创作这个角度来谈诗歌的,将这两句话用在讲翻译中,也不例外。作为一种古老的文学形式,诗歌一直是强烈情感的自然流露,是音乐性的思想,亦是对生活的批判。 诗歌是音乐性的思想,所以诗歌是有韵律的,又因为诗歌通常是指一说二的,所以意象的运用在诗歌中亦是经常见的。本文选取《西洲曲》中著名一段: 采莲南塘秋,莲花过人头。 低头弄莲子,莲子清如水。 置莲怀袖中,莲心彻底红。 为例,浅谈古诗翻译中的音韵与意象。 一、《西洲曲》的特点 (一)风格 严羽《沧浪诗话·诗辩》中称中国古诗“羚羊挂角,无迹可寻。”“言有尽而意无穷。” “采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子青如水。置莲怀袖中,莲心彻底红。”恰好代表了当时南朝诗歌清丽的特点。清代沈德潜在《古诗源》中形容此诗“续续相生,连跗接萼,摇曳无穷,情味愈出。” (二)手法 ①接字,环环相扣,接字成篇,声情摇曳,而且节奏和谐。② 双关,莲即怜,这是一种同音双关。③采红莲,弄莲子,整首诗四季相接,表明了季节的变换,时序渐进。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b10f6ceb1fb91a37f111f18583d049649b660e85.html