浅析林语堂自译作品的忠实性——以《啼笑皆非》为例

时间:2023-03-02 13:08:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析林语堂自译作品的忠实性——以《啼笑皆非》为例

李慧珺

【期刊名称】《海外英语 【年(),期】2013(000)021

【摘 要】该文以著名作家林语堂的自译作品之一《啼笑皆非》为研究对象,首先阐述自译以及《啼笑皆非》此类自译作品的特征,其次将中英文本进行对比,举例阐述林语堂自译的忠实性,最后结合了林语堂自己的翻译理论分析自译不忠实产生的原因。

【总页数】2(P161-162) 【作 者】李慧珺

【作者单位】合肥工业大学外国语言学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.浅析林语堂自译本《啼笑皆非》 [J], 王显辉

2.文学自译伦理探析——以林语堂《啼笑皆非》为例 [J], 陈丽春 3.浅析林语堂自译作品的忠实性--以《啼笑皆非》为例 [J], 李慧珺 4.试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例 [J], 杨琳 5.基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格多维分析 [J], 白植坪

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/36766b80270c844769eae009581b6bd97f19bc36.html