由‘结婚’一词所想起的——小议中日文化的差异 吴立新 【期刊名称】《江苏外语教学研究》 【年(卷),期】1999(000)001 【摘 要】[结婚してぃる]这句日语译成汉语为"结婚了’。但若将该汉语直译成日语则为[结婚した],而再将此日语译成汉语,又有‘结过婚’的意思了。如此差异何以产生?说明了什么?这是一个很有趣的问题。语言不仅是意义的载体,同时还负载着该语言所处的背景文化。对待同一事物,不同语言自然是不同的表述形式,其背后还必然 【总页数】3页(P45-47) 【作 者】吴立新 【作者单位】南京师范大学 【正文语种】中 文 【中图分类】G04 【相关文献】 1.小议中日文化差异与翻译 [J], 苏显超 2.从“良妻賢母”一词看中日文化差异 [J], 刘彩霞 3.从“御宅族”一词看中日文化的差异 [J], 汪玮嘉 4.由“结婚”一词所想到的──小议中日文化在时间观念上的差异 [J], 吴立新 5.中日文化差异背景下的日语教学思考 ——评《中日文化的互动与差异》 [J], 刘丹丹 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/371e181f757f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9f08.html