英文作品中书名与人名审美翻译策略

时间:2023-01-24 07:00:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英文作品中书名与人名审美翻译策略

潘贵渝

【期刊名称】语文建设》 【年(),期】2014(0)11Z

【摘 要】严复的"信、达、雅"翻译准则多年来被人们当做翻译的执行标准。但是针对书名和人物姓名这样特殊的翻译文本,"信、达、雅"这一准则已经不足以满足如今多种多样的翻译。标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,以及人物姓名的暗示功能、双关等功能,使引文书名和人物姓名的翻译需要符合一定的审美标准。 【总页数】2(P74-75)

【关键词】书名翻译;人名翻译;审美翻译研究 【作 者】潘贵渝

【作者单位】黔西南民族职业技术学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.英汉文学作品中人名翻译策略初探--以《浮躁》的英译本为例 [J], 郭新华 2.文学作品书名翻译中的文化顺应探析 [J], 张晨晨;曹凤龙

3.略谈文化与审美因素影响下的英文电影片名汉译——归化异化策略在电影片名英汉翻译中的运用 [J], 夏云

4.古代藏医文献书名汉、英文翻译中的体会 [J], 罗秉芬;容观澳;


5.翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例 [J], 陈西; 李霄翔

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/39da58bf561810a6f524ccbff121dd36a22dc478.html