[中西方,文化,冲突,其他论文文档]试析中西方文化的冲突与交融
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
试析中西方文化的冲突与交融 试析中西方文化的冲突与交融 引言:语言是交际与思维的工具,它即是文化的一部分,又是文化的载体和文化发展的基础。不同国家的人们说着不同的语言,而不同的语言又有不同的文化背景,不同的文化背景必然会产生文化差异,这种文化差异势必会影响对于不同文化中使用的语言的理解。因此,注重文化差异,增强语言交际能力是英语教学中的一个重要课题。 一、语言与文化相互交织,密不可分 语言是文化的重要载体之一,它记录并反映了民族和社会发展进程,而文化则是语言最重要的属性之一,两者交叉渗透密不可分。文化的传授和传播必须借助于语言;语言受文化的影响,反过来又对文化施加影响。可以说语言是文化的冠石,没有语言,就没有文化。语言的发达和丰富是整个文化发展的必要前提。反过来,语言并非文化的全部,它受文化的影响,不能超越文化而独立存在。文化的发展能够推动和促进语言的发展。可见,语言与文化互相影响,互相作用。 语言和文化这种密切联系又互相区别的关系在具有不同文化背景的人们的交际活动中表现的尤为突出。由于语言和文化上的差异,互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。而外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才,因而外语教学不仅仅是语言教学,更应该注重文化的传播。在教学过程中,不仅要求学生掌握语言、语法、词汇和习语等,还要注意拓宽学生的文化视野,让学生了解说这种语言的人如何观察世界,如何看待事物,了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、行为和习惯。教师在教学过程中,应教育学生即要以博大的胸怀学习理解外国的优秀文化,又要继承和弘扬本民族的文化传统,要正确对待中西文化差异。同时在学习语言的过程中,要注重了解使用英语国家的发展历史,民族传统和社会制度,以及由此形成的风俗习惯、行为准则和价值观念。不能因为外国文化与我们的文化不同就认为外国文化荒唐可笑,更不能以外国文化为标准来贬低我们自己的文化。 二、中西文化的差异与磨擦 1.如何对待西方文化 西方文化对于我们来说是外来文化。十九世纪中叶鸦片战争之后,中国开始变到以军舰为先导的西方文化的全面冲击。面对民族危机,中国知识分子从救国图强的角度出发,开始对中西文化比较思考,对此冲击提出了不同的应付方式,其中代表性的观点包括“全盘拒绝”和“全盘西化”和具有 折中色彩的部分吸收,即所谓“中学为体,西学为用”等。近年来,我国政府以历史唯物主义和辨证唯物主义为指导,反对闭关自守,坚持“洋为中用”。在语言交流中语言障碍固然是个“拦路虎”,但更多的失误来自对中西文化的理解和认识。所以在英语教学中,如果只重视传播语言知识,而忽略文化差异所带来的弊端,其后果十分令 人担忧。因此,承认差异,减少磨擦,求同存异,互相学习,互取精华,互相推动,自然是对不同的中西方文化应持的正确态度。 2.中西文化的某些差异 中西文化差异很大,而且在很大程度上决定了语言差异,其中包括句法、词汇、表达方式、表达内容、语境、得体性等。我们中华民族是一个历史久远、文明古老的民族。在与西方人交往过程中往往注重文明、谦逊、热情,但西方文化则不同。在接受别人的赞扬时,中国人和西方的反应有相当大的差异。中国人以谦虚为美德,当听到别人的赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够,或者把自己的成就归功于客观因素或由于侥幸等,而接受赞扬则会使人感觉骄傲、自满、缺乏教养。而西方人则会面无愧色地说“Thank you”。这并不是说他们只喜欢恭维,而是因为他们认为,接受赞扬意味着对方的赞扬是诚心诚意的,自己所做的事是值得赞扬的。因此不应“故作谦虚”,“假装自卑”。另有一个例子,一位叫格林的外宾称赞译员小张时说,“Your English is quite fluent(你的英语很流利)。”小张回答,“No, No, my English is poor.(不,不,我的英语很差)。”外宾听了很茫然,他认为这种过分自谦不诚恳,从而感到不愉快。从西方文化判断标准来看,这是一个不协调、不合作的反应,也是对他们判断力的否定。如果小张了解文化差异,对于 表扬泰然处之,一句“Thank you.”就会使交流自然得体了。 又如我们中国人一向热情好客,在饭桌上生怕冷落了客人,总是在不停地“请,请”劝人吃喝,不了解情况的外国人不知如何客套,叫吃就吃,叫喝就喝,有时难免陷入尴尬的境地。按照英语的习惯,对客人说声“help yourself , please.”就不用老是劝,让客人随意即可。在接受别人的礼物时,外国人一般会当面打开礼物,同时表示感谢并大加赞赏一番;而中国人则会在推辞一番之后,再接受,同时表示感谢,但从不当着客人面打开礼物,否则就显的没有教养。再如,我们中国人之间见面常问“上哪里去?”若这么问外国人“Where are you going?”有的人可能会不高兴,他的反应也许是:“It’s none of your business!”(你管的着嘛?)同样,美国的父母谈起孩子的成绩时就十分自豪,他们会感谢你称赞他们的孩子,夸耀自己的孩子如何得到奖励,上光荣榜。中国父母则不同,即使孩子在班上名列前茅,父母也会谦虚地说孩子“顽皮”、“不用功学习”等等。恭维、表扬美国人的外表,衣着、成绩时,他会高兴地说声“谢谢”。而中国人却会说“不行”、“不好”。西方人视问女士年龄为大忌,而对中国人来说,这是普通话题,西方人把工资、财产、婚姻视为隐私,而中国人在闲谈时少不了谈此话题。中国人以“谦虚”为美;美国人以“直率”为荣,这种“谦虚”使许多中国人在美国人家做客时挨饿。 即使身体语言也有其不同的文化韵味:中国人跺脚表示生气,美国人则认为是不耐烦;中国人讲话后为自己鼓掌,美国人则认为,这是不谦虚;赠予或是接受一件礼品时,中国人用双手以示尊敬,美国人则不然,美国人可指他人的头表示同情、感激或鼓励,这种行为对中国人来说是一种污辱;在西方文化中,男性之间频繁的、过长的身体接触意味着同性恋。中国男性不仅直接接触,而且手拉手,这种行为令西方男性很尴尬。总之,中西文化的差异还有很多,如不进行深入研究,肯定会在文化交流中遇到障碍,甚至导致失误。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3a8886ecbf64783e0912a21614791711cc7979be.html