【初中文言文】桃花源记原文及翻译 原文 桃花源记陶渊明 晋太元中,武陵人捕捞为业。缘溪行,忘记路之远将近。忽逢桃花林,夹(jiā)岸数百步,中并无杂树,芳草美味,落英缤纷。渔人甚异之,为丛藓科扭口藓前进,欲穷其林。 林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着(zhuó),悉如外人,黄发垂髫(tiáo),并怡然自乐。(经查证并无“怡然自得”版本,纯属误传,是本文的成语。) 见到渔人,实乃小怒,问所从来,具答之。便必须(yāo)还家,设酒杀鸡作食。村中言存有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率为妻子邑(yì)人去此绝境,不伤愈矣,遂(suì)与外人间(jiàn)外木。反问今就是何世,实乃不知有汉,无论魏、晋。此人一一为(wéi)TNUMBERBX所闻,皆孤寂(wǎn)。余人各为丛藓科扭口藓改至其家,皆出来酒食。停在数日,辞任。此中人语云:“严重不足为(wèi)外人道也。” 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡(jùn)下,诣(yì)太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 译文 东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。(一天)他顺着溪水划船,忘记走了多远。忽然遇到一片桃花林,(生长在溪水的两岸,)两岸几百步,中间没有别的树,花草鲜艳而美丽,花瓣纷纷落下。他对此感到非常诧异。继续往前走,想走到林子的尽头。 桃林的尽头正是溪水的发源地,便看见一座山,山上有个小洞口,隐隐约约似的存有光。渔人谁知了他的船,从洞口进来。起初洞口很窄小,仅孟一个人通过。又跑了几十步,忽然(显得)宽广光亮了。(呈现出在他眼前的就是)宽广平缓的土地,排序整齐的房屋,存有富饶的土地,美丽的池沼,桑树竹林之类。田间小路交叠相连,(村落间)鸡鸣狗吠之声都可以互相听见。人们在田野里来来往往,耕种劳作,男女的佩戴跟桃源外面的世人全然一样。老人和孩子们都神情愉快,自得其乐。 (那里的人)看见了渔人,都非常惊讶,问他是从哪儿来的。渔人详细地作了回答,(有人)就邀请他到自己家里去,摆了酒,又杀鸡做饭(来款待他)。村里的人听说来了这么一个人,(就)都来打听消息。他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,领着妻子儿女和同县的人来到这个跟人世隔绝的地方,不再出去,因而跟外面的人断绝了来往。(他们)问现在是什么朝代,竟然不知道汉朝,更不用说魏朝和晋朝了。渔人把自己知道的事一一详细地告诉了他们,(听罢)他们都感叹,惋惜。其余的人各自又把渔人请到自己家中,都拿出酒饭(来款待他)。渔人逗留了几天后,向村里人告辞。(临别时)村里人嘱咐他道:“(我们这个地方)的情况不必对外边的人说啊。” (渔人)出以后,找出了他的船,就顺着来时的路划回来,时时都搞了记号。至了郡城,回去谒见太守,报告了这番经历。太守立即派遣人跟著他回去,找寻先前所搞的记号,最终沉沦了方向,再也打听没(通往桃源的)路了。 南阳人刘子骥是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高高兴兴地打算前往。但未能实现,不久,他因病去世。此后就再也没有人探寻(桃花源)了。 期望通过这篇桃花源记译者,同学们能更加深刻的认知作者对和谐社会的向往。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/40ae4962a6e9856a561252d380eb6294dd882287.html