诗经:《国风•郑风•将仲子》译文和注释 将仲子 先秦:佚名 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可 怀也,父母之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可 怀也,诸兄之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲 可怀也,人之多言亦可畏也。 译文 仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。哪是 舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。仲子哥实在让我牵挂,但父母的 话也让我害怕。 仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是 舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。仲子哥实在让我牵挂,但兄长的 话也让我害怕。 仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是 舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁 谗也让我害怕。 注释 将(qi a ng):愿,请。一说发语词。仲子:兄弟排行第二的称 仲”逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里 杞(qi):木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶, 木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。 爱:吝惜。 怀:思念。 檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。 鉴赏 《郑风•将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在春秋时期社 会舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。首章开口即是突兀而发的呼告之语: “将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑, 细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要 私下相会。热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竞提出了要 *过园前 来相会的方案。这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”, 是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽, 可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。这呼 告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意; 但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直没有商量的余地。 如果读者读得再深入些,当还能想见女主人公此刻因惶急而变得苍白 的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失望的神情。 这失望也为女主人公感觉到了,诗中由此跳出了一节绝妙的内心 表白:“岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。” 前一句反问问得蹊跷,正显出了女主人公的细心处,她唯恐“无折我 树杞”的求告,会被心上人误会,故又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我 父母。”——我不是吝惜杞树,我仅仅怕我父母知道;所以虽然爱着 你,却不能让你 * 折杞前来,我实在是迫不得已啊。这番对心上人作解 释的自白,一个“畏”字,吐露着她对父母的斥责,竟是如何的胆战 心惊。这样一来,仲子却也不是完全绝望。“仲可怀也”三句表明, 可怜的女主人公在担心之余,毕竟又给了心上人以温言软语的安慰: “我实在是天天想着你呀,仅仅父母的斥骂,也实在让我害怕呀……” 话语絮絮、口角传情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脱脱画出了热 恋中少女那既痴情、又担忧的情态。 第二、三两章初看仅仅对首章的重复,其实却是情意抒写上的层 层递进。从女主人公呼告的“无逾我里”,到“无逾我墙”、“无逾 我园”,可推测她那热恋中的“仲子”,已怎样不顾一切地 *逾园、越 来越近。但男子能够鲁莽行动,女子却受不了为人轻贱的闲话。所以 女主人公的畏惧也随之扩展,由“畏我父母”至于“畏我诸兄”,最 后“畏”到左邻右舍的“人之多言”。让人觉得那似乎是一张无形的 大网,从家庭一直布向社会,谁也无法挣得脱它。这就是不准青年男 女恋爱、私会的礼法之网,它经了“父母”、“诸兄”和“人之多言” 的重重围裹,已变得多么森严和可怕。由此品味女主人公的呼告之语, 也难怪一次比一次显得急切和焦灼了——她实在孤立无助,难于面对 这众口嚣嚣的舆论压力。 字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子” 的神情音容:那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯 恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱 可于诗中得之。中国古代诗论,特别推重诗的“情中景”“景中情”, 《将仲子》所创造的,正是这种情中见景的高妙诗境。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/425489badc80d4d8d15abe23482fb4daa58d1ded.html