古诗梵天寺木塔翻译赏析

时间:2022-08-14 19:19:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗梵天寺木塔翻译赏析

文言文《梵天寺木塔》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。 【注释】 (1)钱氏:指五代割据江浙的吴国907978的吴越王及其子孙。吴越国为钱镠所建。 (2)据:统治。 (3)两浙:宋时路名,浙东、浙西的合称,相当于今浙江省及江苏省的长江以南部分地区。 (4)于杭州梵天寺建一木塔:在杭州梵天寺建造一座木塔。此处的梵天寺木塔指宋干德二年964)重建的木塔。原塔始建于后梁贞明二年(916 (5)方三两级:才建了两三层。方,才。级,层。 (6)钱帅:即钱俶(929988,钱镠的孙子,后归顺北宋,封吴越国王及天下兵马大元帅。 (7)患:嫌,担忧,忧虑。 (8)故如此:所以像这样。(此:代指塔晃动) (9)瓦布:盖瓦。布:铺设。 (10)密:私下 (11)使:派 (12)喻皓:也作预皓,五代末、北宋初著名建筑工匠,浙江杭州一带人,生卒年代不详,普通木工出身,北宋初年曾任都料(掌管设计、施工的木工),人称预都料。 (13)贻:本文译作赠给。赠送财物之意。赂在上古并不作贿赂讲,其由“赠送财物”引申出的

1


“贿赂”之义是后起的。“贿赂”在古代叫“赇” (14)易:容易 (15)耳:语气助词,无实义 (16)但:只。 (17)讫(qì):完毕,终了。 (18)实钉:用钉子钉实、钉牢。 (19)如:遵照。 (20)遂:果然。 (21)盖:因为。 (22)弥束:全部紧束,文中“通过逐层钉板,使塔体得到紧固、结构得到加强”的意思。 (23)六幕:文中指立方体的上、下、左、右、前、后六个面,即下文举例所用箱子的六个面。 (24)胠箧(qū qiè):打开的箱子,胠:从旁边打开,撬开。 (25)履:踩踏,走。 (26)相持:互相支撑。 (27)自:自然。 (28)伏:通“服”,敬佩,信服,佩服。 (29)精:精熟。 (30)定:稳定 (31)持:支持 【翻译】 氏统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层时,钱俶登上木塔,嫌它晃动。工匠说:“还没有盖瓦,上面轻,所以才会这样。”于是在上面盖了瓦,但是木塔还是像当初一样晃动。实在没办法了,工匠就暗地里让妻子去见喻皓的妻子,给她送了金钗/b/20230求她向喻皓打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺上木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠按他说的(去做)塔身于是稳定了。因为钉牢木板以后,各层上下更加紧密连接,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像一只打开的箱子。人踩上去,上下及周边四面互相支撑,当然不会晃动。人们都佩服喻皓技艺精熟。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/44f152137dd5360cba1aa8114431b90d6c8589e2.html