《梵天寺木塔》原文、译文及注释

时间:2023-04-20 00:03:09 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《梵天寺木塔》原文、译文及注释



原文:

梵天寺木塔 宋代-沈括

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

对照翻译:

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。

钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。 匠师云:“

工匠师傅说:“

未布瓦,上轻,故如此。”

木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。” 乃以瓦布之,而动如初。

于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动。 无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。

没有办法时,工匠师傅就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,拿金钗送给她,要她向喻皓打听木塔晃动的原因。 皓笑曰:“

喻皓笑着说:“ 此易耳。 这很容易。

但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”

只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不动了。” 匠师如其言,塔遂定。

工匠师傅遵照她的话(去办),塔身就稳定了。

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。

因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像只箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,当然不会晃动。 人皆伏其精练。

人们都佩服喻皓的高明。

注释:

〔钱氏〕指五代割据江浙的吴国(—)的吴越王及其子孙。吴越国为钱镠所建。 〔据〕统治。


〔两浙〕宋时路名,浙东浙西的合称,相当于今浙江省及江苏省的长江以南部分地区。 〔于杭州梵天寺建一木塔〕在杭州梵天寺建造一座木塔。此处的梵天寺木塔指宋乾德二年 〔重建的木塔。原塔始建于后梁贞明二年

〔方三两级〕才建了两三层。方,才。级,层。 〔钱帅〕即钱俶(—),钱镠的孙子,后归顺北宋,封吴越国王及天下兵马大元帅。 〔患〕嫌,担忧,忧虑。 〔故如此〕所以像这样。 (此〕代指塔晃动) 〔瓦布〕盖瓦。 〔布〕铺设。 〔密〕私下 〔使〕让

〔喻皓〕也作预皓,五代末北宋初著名建筑工匠,浙江杭州一带人,生卒年代不详,普通木工出身,北宋初年曾任都料(掌管设计施工的木工)人称预都料。他在长期的建筑实践中,善于学习,勤于思索,在木结构建造技术方面积累了丰富的经验,尤其擅长建筑多层宝塔和楼阁。相传喻皓曾撰成《木经》三卷。《木经》为我国古代重要建筑工程著作,可惜亡佚,具体内容现已无法窥究。沈括《梦溪笔谈•技艺》中还有一条笔记专记《木经》,虽然文字不多,但是为我们提供了与《木经》有关的弥足珍贵的资料。

〔贻〕本文译作赠给。赠送财物之意。赂在上古并不作贿赂讲,其由“赠送财物”引申出的“贿赂”之义是后起的。“贿赂”在古代叫“赇”。 〔易〕容易

〔耳〕语气助词,无实义 〔但〕只。 〔讫(qì)〕完毕,终了。 〔实钉〕用钉子钉实钉牢。 〔如〕遵照。 〔遂〕果然。 〔盖〕因为。

〔弥束〕全部紧束,文中指“通过逐层钉板,使塔体得到紧固结构得到加强”的意思。 〔六幕〕文中指立方体的上下左右前后六个面,即下文举例所用箱子的六个面。 〔胠箧(qūqiè)〕打开的箱子,胠〕从旁边打开,撬开。 〔履〕踩踏,走。 〔相持〕互相支撑。 〔自〕自然。

〔伏〕通“服”,敬佩,信服。 〔精〕精熟。 〔定〕稳定 〔持〕支持


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d8abdbb3adaad1f34693daef5ef7ba0d4a736d84.html