龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英汉翻译中词类转换法的应用 作者:于越 来源:《教育界》2012年第10期 【摘 要】在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原语(英语)的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出其所要表达的准确意思。本文作者对英汉翻译过程中的词类转换作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所帮助。 【关键词】英汉翻译 词类 转换 词类转换(conversion)是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换(或词类转移)。英译汉中的词类转换在英译汉中尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现两种倾向,一类是译文语义基本符合英语原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义却与英语原文不符。如果机械地按原语的词性去“对号入座”字字翻译,就会造成译文文理不通、寓意不明、语意含混。 一、英语名词转换成汉语动词、形容词、副词 1. 英语名词转换成汉语动词 在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、 宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动作名词的使用和动名词的使用是很经常的。英语限定动词只能用作谓语,但是在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此汉语中动词出现的频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构、连动结构和兼语结构等之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。这种客观情况决定了英语中的一部分名词应当转译成汉语中的动词。因此与动词同根的名词、由动词转化而来的名词、含有动作意义的名词、动名词等均可视情况转换为汉语的动词。笔者注意到,这些名词大都是抽象名词,而在其后一般都有一个介词短语,并与介词宾语之间有着逻辑动宾关系。此外某些“介词+名词”及“介词+名词+介词”的短语也可转换成汉语动词。 二、英语形容词转换成汉语的副词、动词或名词 1. 英语形容词转换成汉语的副词 由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词,这种转译法在由形容词修饰的名词转译成汉语动词时经常运用;另外,如果译成汉语动词的是英语中的动作名词,那么这个动作名词原来所带的形容词也相应地转移成汉语中的副词;还有由于英汉 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/458906eb4a35eefdc8d376eeaeaad1f347931177.html