英汉翻译逻辑连接的转换规律探究 逻辑连接是语篇衔接和连贯的重要因素。人类思维的普遍性确保了英汉语篇逻辑关系的基本一致,而逻辑范畴的复杂性和语言表达的差异使英汉语篇的逻辑连接手段不尽相同,主要表现为显明性和隐含性的差异。掌握英汉翻译中逻辑连接的显明性和隐含性规律,有助于恰当贴切地再现原文的逻辑关系,保持译文语篇的衔接和连贯。 翻译就是把一种语言通过另一种语言完整的表达出来的一种活动,译者认为在翻译中有关逻辑性的处理尤为重要,尤其是在一些长句中,正确的分析句子的逻辑关系有助于我们翻译的准确性。在翻译中,我们不仅要保证原文内容没有出入,同时也要体现原文中句子的逻辑关系。所以,符合逻辑性的译文是翻译的最基本也是最重要的要求。而如何对这些长难句子进行分析,就需要研究翻译的逻辑性,掌握一些逻辑学的理论与正确处理逻辑性的翻译技巧,并且根据上下文弄清句子的真正含义,而不能只单单根据字面意义进行翻译,造成望文生义的错误。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9568ea91d6bbfd0a79563c1ec5da50e2534dd151.html