《雨霖铃》许渊冲译版

时间:2022-04-25 04:17:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《雨霖铃》许渊冲译版

许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

《雨霖铃》 柳永 寒蝉凄切 对长亭晚 骤雨初歇 都门帐饮无绪 方留恋处 兰舟催发 执手相看泪眼 竟无语凝噎 念去去千里烟波 暮霭沉沉楚天阔



多情自古伤离别

更那堪 冷落清秋节 今宵酒醒何处 杨柳岸 晓风残月 此去经年 应是良辰好景虚设 便纵有千种风情 更与何人说






Cicadas chill And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Can I care for drinking before we part?

At the city gate Where we're lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips.

I'll go my way Far, far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships, Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieve as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/48ce918b6529647d272852c3.html