许渊冲 古诗法译

时间:2022-04-18 10:11:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur! 登高(杜甫) 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

L’Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide. Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière; Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs; Malade et vieux, je monte seul à la hauteur. Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux; Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.



古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)

《钗头凤·红酥手》南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。 全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。许老的翻译,用字简练,韵味悠长,让你也能用法语去诉说中国古典诗


词的美丽与哀愁。

陆游《钗头凤》

红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。 错,错,错!

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。 莫,莫,莫!

Le Jardin de Shen

Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’ Du vin à l’étiquetee jaunie Versé par de douces mains,

Les saules que le printemps reverdit

Etendent leurs branches en dehors du jardin. Le vent d’est nous sépare ; Les doux instants sont rares. Nous déplorons le sort De ces années, vivant comme morts. Tort,tort, tort !

Au printemps fleuri En vain on languit,

Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure. A la chute des fleurs On déserte le pavillon. Notre voeu test inébranlable comme un mont. Mais est-ce qu’il tient bon ? Non,non,non !

La fête de la Pure Lumière 清明节 Pure Lumière; une des 24 riodes solaires, qui commence vers le 5 avril, pendant laquelle on visite les tombeaux; clair et brillant la lune est claire. limpidité et clarté 月色清明


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a83484d2492fb4daa58da0116c175f0e7dd1190e.html