许渊冲英译本中李清照词的美感体现

时间:2022-04-25 04:17:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Aesthetic Embodiment in Xu Yuanchongs English

Version of Ci by Li Qingzhao



作者:杨艳蓉

作者机构:大同大学外国语学院,山西大同037009 出版物刊名:齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学 页码:130-133 年卷期:2018 4

主题词:许渊冲;李清照;声声慢;如梦令



摘要:许渊冲是我国杰出的翻译家,他善于将中国古典文学译成英语,介绍给西方读者,包括《诗经》唐诗宋词和元明时期的戏剧作品。在翻译理论上,许渊冲提出了“意美、音美、形象美”的三美理论,尽量使英译作品和原作具有“意似、形似、神似”的特点。尤其是对李清照的词进行翻译,将李清照不同时期词作中的意境美、音乐美、形象美都用英语完美呈现出来。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/02216b27fac75fbfc77da26925c52cc58ad69057.html