日语交替传译笔记的记录方法-学习资料 一、日语交替传译笔记的目的? 二、何种情况下要记日语交替传译笔记? 1、无需记日语交替传译笔记的三种情况 (1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。 (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。 上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记日语交替传译笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容, (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记日语交替传译笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记日语交替传译笔记? (1)汉字几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4a6a02374228915f804d2b160b4e767f5bcf8017.html