日语口译笔记运用方法

时间:2023-01-19 23:51:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语口译笔记运用方法

日语口译笔记运用方法

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。那么,为了方便大家,下面是由店铺为大家整理的日语口译笔记运用方法,欢迎大家阅读浏览。

一、交替传译笔记的目的?

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

二、何种情况下要记笔记? 1、无需记笔记的三种情况

(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。 (2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。

(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

三、如何记笔记? 1、记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的`不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联


起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

2、怎么记?

(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

四、笔记用具的选择 1、簿本的选择

(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。

(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。 【日语口译笔记运用方法】


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/645aba3dfc00bed5b9f3f90f76c66137ee064ff9.html