渔翁柳宗元翻译

时间:2022-07-29 21:13:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
有关柳宗元的文章,感谢您的阅读!

渔翁柳宗元翻译



本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

诗人柳宗元的《渔翁》全诗共六句,构画出一幅让人陶醉的山水晨景。全诗如下: 《渔翁》 柳宗元

渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。 烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。 回看天际下中流,岩上无心云相逐。 【翻译及注释一】 注解

1、西岩:湖南永州西山。 2、欸乃:摇橹的声音。 3、无心:指云自由自在飘动。 翻译

傍晚,渔翁把船停泊在西山下息宿; 拂晓,他汲起湘江清水又燃起楚竹。 烟销云散旭日初升,不见他的人影; 听得欸乃一声橹响,忽见山青水绿。 回身一看,他已驾舟行至天际中流; 山岩顶上,只有无心白云相互追逐。 文学分享


有关柳宗元的文章,感谢您的阅读!

【翻译及注释二】 翻译

渔翁晚上靠着西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹为柴做饭。 太阳出来云雾散尽不见人影,摇橹的声音从碧绿的山水中传出。 回头望去渔舟已在天边向下漂流,山上的白云正在随意飘浮,互追逐。 注释

⑴傍:靠近。西岩:当指永州境内的西山,可参作者《始得西山宴游记》

⑵汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古属楚地。 ⑶销:消散。亦可作“消”。

⑷欸(ǎi)乃:象声词,一说指桨声,一说是人长呼之声。唐时湘中棹歌有《欸乃曲》(见元结《欸乃曲序》) ⑸下中流:由中流而下。

⑹无心:陶渊明《归去来兮辞》:“云无心而出岫。”一般是表示庄子所说的那种物我两忘的心灵境界。苏轼《书柳子厚〈渔翁〉诗》云:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。熟味此诗有奇趣。然其尾两句,虽不必亦可。”严羽《沧浪诗话》从此说,曰:“东坡删去后二句,使子厚复生,亦必心服。”然刘辰翁认为:“此诗气泽不类晚唐,下正在后两句。”此后,关于此诗后两句当去当存,一直有两种意见。 感谢阅读,希望能帮助您!

文学分享


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4aa18b05cd22bcd126fff705cc17552707225e84.html