jiēláizhīshí 嗟来之食 》 qiánáowéishíyúlùyǐdàièzhěérsìzhīyǒuèzhěméng 齐大饥 。 黔敖为食于路 , 以待饿者而食之 。 有饿者 , 蒙mèijíjùmàomàoránláiqiánáozuǒfèngshíyòuzhíyǐnyuējiēlái袂辑屦 , 贸贸然来 。 黔敖左奉食 , 右执饮 , 曰 :“ 嗟 ! 来shíyángqímùérshìzhīyuēyǔwéibùshíjiēláizhīshíyǐzhìyúsīyěcóng食 !” 扬其目而视之 , 曰 :“ 予惟不食嗟来之食以至于斯也 !” 从zhōngbùshíérsǐzēngzǐwénzhīyuēwēiyǔqíjiēyěkě而谢焉 , 终不食而死 。 曾子闻之 , 曰 :“ 微与 ! 其嗟也 , 可qùqíxièyěkěshí去 , 其谢也 , 可食 。” érxièyānqídàjī翻译 齐国发生了严重的灾荒。富人黔敖熬了粥摆在大路边,用来给路过饥饿的人吃。过了很久,有个饥饿的人用袖子蒙着脸,拖着鞋子,昏昏沉沉地走来。黔敖左手拿着食物,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”(饥民)抬起头瞪大他的眼睛,盯着看着他,说:“我就是因为不愿意吃带有侮辱性的施舍,才落到这个地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最终饿死了。 曾子听到这件事后说:“不应该这样!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。” 嗟来之食小古文注释 1、大饥:饥荒很严重。 2、食:食物。 3、于:在。 4、食:同“饲”,动词,把食物给人吃。 5、蒙袂辑屦:用衣袖遮住脸,拖着鞋子。袂,衣袖。 6、贸贸然:昏昏沉沉的样子。 7、奉:同“捧”,捧着。 8、嗟:呼呵的声音。 9、从而谢:赶上去道歉。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4bf4679d0ba1284ac850ad02de80d4d8d15a012c.html