《陈太丘与友期》译文

时间:2022-09-07 10:07:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
陈太丘与友期译文



作品原文

陈太丘与友期行。期日中,过中不至,太丘舍,去后乃至 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾













创作背景

《陈太丘与友期》这一章出自刘义庆编写的《世说新语》记述了陈元方与来客对话时的场景,告诫人们办事要讲诚信,为人要方正。同时赞扬了陈元方维护父亲尊严的责任感和无畏精神。《世说新语》主要记录了当时魏晋名士的逸闻轶事和玄言清谈,这篇《陈太丘与友期》即是当时名士之间交往言谈的记载。




注释译文

词句注释

⑴陈太丘:即陈寔(shí,字仲弓,东汉颍川许(今河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名。

⑵期行:相约同行。期,约定。期日中:约定的时间是中午。日中,正午时分。

⑶期日中:约定的时间是中午。日中,正午时分。 ⑷舍去:不再等候就走了。舍,放弃。去,离开。 ⑸乃至:(友人)才到。乃,才。 ⑹元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。 ⑺戏:玩耍。

⑻尊君在不(否)fǒu:你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的尊称。不,通,句末语气词。表询问。

⑼非人哉:不是人啊。哉:语气词,表示感叹。 ⑽相委而去:丢下我离开了。〔注意“”一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了。〕委,丢下、舍弃。去,离开。相:动作偏指一方,这里指

⑾家君:谦词,对人称自己的父亲。 ⑿引:拉,这里有友好的意思。 ⒀顾:回头看。




白话译文

陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。离开后朋友才到。元方当时年七岁,在门外玩耍。朋友问元方:你的父亲在吗?(元方)回答道:等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。友便生气地说道:真不是君子啊!和别人相约出行,却丢下别人自己走。元方说:您与我父亲约在正午。您没到,这是不讲信用(的表现);对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表现)朋友惭愧,下车去拉元方,元方头也不回地走进了大门。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4bff9af36c85ec3a86c2c5c9.html