《北京折叠》英译策略研究——兼论直译、意译之辩

时间:2023-02-22 19:21:35 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Translation Strategies of Folding Beijing:An Analysis of

Literal Translation and Free Translation



作者:王毅[1]

作者机构:[1]山西大学商务学院外语系,山西太原030031 出版物刊名:淮海工学院学报:人文社会科学 页码:66-68

年卷期:2018 3

主题词:《北京折叠》;直译;意译;文化专有词



摘要:参照艾伟的调查研究,考察了科幻小说《北京折叠》英译者的翻译策略,尤其是涉及文化因素的翻译方法。结果表明:直译与意译之间存在过渡,而在过渡中采取适宜和灵活的翻译策略有助于《北京折叠》在英语国家中的接受,尤其偏向于直译的策略更有助于我国文学作品中文化专有词的译介与传播。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/50e76f95393567ec102de2bd960590c69fc3d826.html