目的论视角下浅析《北京折叠》的英译

时间:2023-02-22 19:21:33 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


作者:陶玥含[1]

作者机构:[1]南京信息工程大学 出版物刊名:文学教育 页码:132-134 年卷期:2019 28

主题词:目的论;科幻小说;《北京折叠》;英译



摘要:近年来中国科幻小说发展迅速,为了宣传中国科幻,我们有必要借助翻译理论指导中国科幻小说的翻译实践。本文基于目的论的三个原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨了科幻小说《北京折叠》的英译策略,译者灵活运用了增译和省译、调整语序、合并句子、转换句式、直译和意译等翻译策略,使译文通俗易懂,在忠实于小说的内容与形式的同时,实现了宣传该小说的目的。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3caa6ec37b563c1ec5da50e2524de518964bd38a.html