2018考研英语翻译每日一句:七夕节_毙考题

时间:2022-10-24 00:55:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译每日一句:七夕节

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧! 本期主题【七夕节】

The Qixi Festival, observed on the seventh day of theseventh lunar month, is also called Begging farSkills Festival . There are many folk legends as to theorigin of the Qixi Festival in China, but the story ofCowherd and Weaver Girl is the most widelycirculated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge.Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and oftenregarded as Chinese Valentine s Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls takepart in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligentand ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl foringenious skills, which is called skills-begging . 参考翻译:

七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作 乞巧节 (Begging for Skills

Festival)。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver

Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上鹊桥(the magpie

bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称 乞巧 1.第一个句子的主语是 七夕节 ,后面出现两个并列分句,因此将 是在农历七月初七庆祝 译作observed on theseventh day of

the seventh lunar month,放在主语 theQixi Festival后面,使句子更简练。

2. 在中国有很多关于七夕节起源的民间传说 ,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。

3. 七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动 这一句,主语的核心词是 民俗 宾语 女孩子们活动 较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。

4.最后一句 据说织女是一个美丽聪明比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的 所以 可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑, 俗称乞巧 可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子 女孩子们让自己心灵手巧

考试使用毙考题,不用再报培训班


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/52afd6850d22590102020740be1e650e52eacfa7.html