下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语翻译每日一句:重阳节 考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧! 本期主题【重阳节】 The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because double ninth is identical in sound to forever in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Senior s Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health. 参考翻译: 重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring StatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。 九九 和 久久 在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为 老人节 (Senior s Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。 1.第一句的译法比较灵活,可将 重阳节是中国的传统节日 作为句子主干,再将 在每年的农历九月初 译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。 2. 早在战国时期… 一句中,含有表示过去的时间状语 战国时期 和 唐代 ,整句话的时态转换为过去时。整句用 重阳节(The 考试使用毙考题,不用再报培训班 下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 festival) 作主语, 开始过 和 成为 处理为句子的并列谓语。 过重阳节 可以用被动态 becelebrated 或 be observed 表达。 3.第三句 攀登髙山是重阳节… 可使用it is customary to句型来翻译 是…的习俗 ,表达更地道、简洁; 据说这样可以避免灾难 可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。 4.倒数第二句中的 一个全国性的…的节日 可翻译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作 老人节 的同位语。 5.末句 在节日这天会组织各种活动… ,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把 各种活动 作为主语, 用被动语态表达。 以帮助老人们交流感情、强身健体 表示目的,可使用短语so as to来连接主句。 考试使用毙考题,不用再报培训班 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/410a8759b6360b4c2e3f5727a5e9856a57122614.html