2019考研英语翻译每日一句精析(66)

时间:2024-01-18 03:16:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
2019考研英语翻译每日一句精析(66

The gardens of the homeless //which are in effect homeless gardens //introduceform into an urban environment //where it either didn’t exist or was not discernible as such. (28 words)

词汇要点:

1) discernible//adj. 容易识别的、容易看出的 结构要点:

1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…;

2) whichare in effect homeless gardens定语从句修饰the gardens of the homeless;

3)where it either…or…定语从句修饰environment 汉译逻辑要点:

1) The gardens of the homeless which are in effect

homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上、事实上”的意思。注意句子中的The gardens of the homelesshomeless gardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。Thegardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花


园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点

“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也能够:流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理的花园。

2) introduce form into an urban environment是主句的谓语部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。这个部分能够直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。

3) whereit either didn’t exist or was not discernible as suchwhere引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话能够重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为从形式上看it是单数,它不能够指代前面的gardens;从内容上看,form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“it either didn’t exist orwas not discernible(要么不存有,要么不容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;as such一般翻译为“本身,相对应地”,这里是“本身”的意思。这个部分能够翻译为“在城市环境下,这种建筑类型要么不存有,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风格”。所以,能够调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存有,要么人们注意不到它的存有。 参考译文:

无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存有,要么人们注意不到它的存有。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cfb55235846a561252d380eb6294dd88d1d23d3e.html